Matthew 9:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] For she sayde in her silfe: yf I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] For she sayde within her selfe: yf I may touche but euen hys vesture onely, I shalbe safe. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] For she sayde in her silfe: yf I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] For she said in her selfe: if I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] For she sayde within her selfe: If I may touche but euen his vesture only, I shalbe safe. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] For she sayde within her selfe: yf I may touche but euen hys vesture onely, I shalbe safe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] For she said in her selfe: if I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] For she said within her selfe, If I may but touch his garment, I shall be whole. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] for she said within her self, if I do but touch his garment, I shall be cured: <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be cured. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] For she sayde within her selfe: If I may touche but euen his vesture only, I shalbe safe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] for she said within herself, If I can but touch his garment, I shall be cured. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] For she said within herself, If I but touch his garment, I shall be made whole. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] for she said within herself, If I only touch his garment, I shall be cured. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] for she said within herself, If I but touch his mantle, I shall recover. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] For she said within her selfe, If I may but touch his garment, I shall be whole. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] for she said within her self, if I do but touch his garment, I shall be cured: ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] for she said within herself, If I can only touch his garment I shall be cured. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] She said for within herself: If only I can touch the mantle of him, I shall be healed. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be cured. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] For she said within herself: If I only touch his garment, I shall be made whole. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] For she said within herself, If I only touch his garment, I shall be made well. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] for she said within herself, If I can but touch his garment, I shall be cured. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] For she kept saying within herself,––If only I touch his mantle, I shall be made well! <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] For she said within herself, If I but touch his garment, I shall be made whole. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] for she was saying within herself, "If I only touch His garment, I shall be made well." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] for she said within herself, If I only touch his garment, I shall be cured. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] "If I only touch his cloak," she said to herself, "I shall get well." <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured." <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] for she said within herself: If I may only touch his mantle, I shall be saved. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] for she said within herself, If I but touch his mantle, I shall recover. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] for she said within herself, If I can only touch his garment I shall be cured. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] She said for within herself: If only I can touch the mantle of him, I shall be healed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] For she said within herself: If I only touch his garment, I shall be made whole. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] For she said within herself, If I only touch his garment, I shall be made well. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] For she kept saying within herself,––If only I touch his mantle, I shall be made well! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] for she was saying within herself, "If I only touch His garment, I shall be made well." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] "If I only touch his cloak," she said to herself, "I shall get well." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured." (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] for she said within herself: If I may only touch his mantle, I shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 15:23, 28 March 2018

New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:21 Because she said within herself, “If only I may touch His clothes, I will be made well.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 9:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car elle disait en elle-meme: Si seulement je touche son vetement, je serai guerie. (French Darby)
  • 1744 Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools