Hebrews 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: ''' Hebrews 1:2 ''' Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' Hebrews 1:2 ''' Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; | + | ''' Hebrews 1:2 ''' Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made [[3588|the]] [[165|worlds]]; |
+ | |||
+ | ==Textus Receptus== | ||
+ | |||
+ | * [[1550 AD|1550]] ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν (Stephanus) | ||
+ | |||
+ | * [[1598 AD|1598]] ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν (Beza) | ||
+ | |||
+ | ==Other Greek== | ||
+ | |||
+ | * [[1881 AD|1881]] ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷὃν, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· (Westcot and Hort) | ||
+ | |||
+ | ==English Versions== | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages; (Youngs) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====French==== | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles; (Martin) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde; (Ostervald) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====German==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat; | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat; |
Revision as of 13:49, 15 September 2010
Hebrews 1:2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Contents |
Textus Receptus
- 1550 ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν (Stephanus)
- 1598 ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν (Beza)
Other Greek
- 1881 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷὃν, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· (Westcot and Hort)
English Versions
- 1898 in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages; (Youngs)
Foreign Language Versions
French
- 1744 Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles; (Martin)
- 1744 Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde; (Ostervald)
German
- 1545 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
- 1871 den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat;