Hebrews 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Versions) |
(→German) |
||
Line 29: | Line 29: | ||
* [[1871 AD|1871]] den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat; | * [[1871 AD|1871]] den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat; | ||
+ | |||
+ | ====Russian==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. |
Revision as of 13:50, 15 September 2010
Hebrews 1:2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Contents |
Textus Receptus
- 1550 ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν (Stephanus)
- 1598 ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν (Beza)
Other Greek
- 1881 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷὃν, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· (Westcot and Hort)
English Versions
- 1898 in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages; (Youngs)
Foreign Language Versions
French
- 1744 Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles; (Martin)
- 1744 Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde; (Ostervald)
German
- 1545 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
- 1871 den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat;
Russian
- 1876 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.