Desiderius Erasmus

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Erasmus' Massive Literary Scope)
(Was Erasmus just a faithful Catholic?)
Line 73: Line 73:
:"By 1495 he [Erasmus] was studying in Paris. In 1499 he went to England where he made the helpful friendship of John Cabot, later dean of St. Paul's, who quickened his interest in biblical studies. He then went back to France and the Netherlands. In 1505 he again visited England and then passed three years in Italy. In 1509 he returned to England for the third time and taught at Cambridge University until 1514. In 1515 he went to Basel, where he published his New Testament in 1516, then back to the Netherlands for a sojourn at the University of Louvain. Then he returned to Basel in 1521 and remained there until 1529, in which year he removed to the imperial town of Freiburg-im-Breisgau. Finally, in 1535, he again returned to Basel and died there the following year in the midst of his Protestant friends, without relations of any sort, so far as known, with the Roman Catholic Church.
:"By 1495 he [Erasmus] was studying in Paris. In 1499 he went to England where he made the helpful friendship of John Cabot, later dean of St. Paul's, who quickened his interest in biblical studies. He then went back to France and the Netherlands. In 1505 he again visited England and then passed three years in Italy. In 1509 he returned to England for the third time and taught at Cambridge University until 1514. In 1515 he went to Basel, where he published his New Testament in 1516, then back to the Netherlands for a sojourn at the University of Louvain. Then he returned to Basel in 1521 and remained there until 1529, in which year he removed to the imperial town of Freiburg-im-Breisgau. Finally, in 1535, he again returned to Basel and died there the following year in the midst of his Protestant friends, without relations of any sort, so far as known, with the Roman Catholic Church.
 +
 +
==Erasmus and Vaticanus==
 +
 +
:"The problems presented by these two manuscripts [the Vaticanus and the Sinaiticus] were well known, not only to the translators of the King James, but also to Erasmus. We are told that the Old Testament portion of the Vaticanus has been printed since 1587. The third great edition is that commonly known as the `Sixtine,' published at Rome in 1587 under Pope Sixtus V ... Substantially, the `Sixtine' edition gives the text of B ... The `Sixtine' served as the basis for most of the ordinary editions of the LXX for just three centuries" (Ottley, Handbooks of the Septuagint, p. 64).
 +
 +
:"We are informed by another author that, if Erasmus had desired, he could have secured a transcript of this manuscript" (Bissell, Historic Origin of the Bible, p. 84).
 +
 +
:"There was no necessity, however, for Erasmus to obtain a transcript because he was in correspondence with Professor Paulus Bombasius at Rome, who sent him such variant readings as he wished" (S.P. Tregelles, On the Printed Text of the Greek Testament, p. 22).
 +
 +
:"A correspondent of Erasmus in 1533 sent that scholar a number of selected readings from it [Codex B], as proof [or so says that correspondent] of its superiority to the Received Text" (Frederic Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts, Harper & Brothers, 1895, fourth edition 1939, p. 138).
 +
 +
:"`Since the famous manuscripts of Rome, Alexandria, Cambridge, Paris, and Dublin were examined ... a verdict has been obtained in favor of the Vulgate. At the Reformation, the Greek Text, as it then stood, was taken as a standard, in conformity to which the versions of the Reformers were generally made; whilst the Latin Vulgate was depreciated, or despised, as a mere version'" (H. Cotton, quoted in Rheims and Douay, p. 155).
==1 John 5:7==
==1 John 5:7==

Revision as of 12:26, 5 May 2011

Desiderius Erasmus
Desiderius Erasmus

Desiderius Erasmus Roterodamus (sometimes known as Desiderius Erasmus of Rotterdam) (October 27, 1466/1469, Rotterdam – July 12, 1536 Basel) was a Dutch Renaissance humanist and Catholic Christian theologian. His scholarly name Desiderius Erasmus Roterodamus comprises the following three elements: the Latin noun desiderium ("longing" or "desire"; the name being a genuine Late Latin name); the Greek adjective ἐράσμιος (erásmios) meaning "desired", and, in the form Erasmus, also the name of a saint; and the Latinized adjectival form for the city of Rotterdam (Roterodamus = "of Rotterdam").

Contents

Youth

At a young age Erasmus's parents died of the plague which resulted in him being sent to a monastery along with his brother. Erasmus was a very intelligent boy and he chose to be an Augustinian because they had the best library at that time. His behavior was not typical of those in the Augustinian order. Though he was ordained, he chose never to really function as a priest.

Erasmus was a classical scholar who wrote in a "pure" Latin style and enjoyed the sobriquet "Prince of the Humanists." He has been called "the crowning glory of the Christian humanists." Using humanist techniques for working on texts, he prepared important new Latin and Greek editions of the New Testament. These raised questions that would be influential in the Protestant Reformation and Catholic Counter-Reformation. He also wrote The Praise of Folly, Handbook of a Christian Knight, On Civility in Children, Copia: Foundations of the Abundant Style, Julius Exclusus, and many other works.

Erasmus lived through the Reformation period and he consistently criticized some contemporary popular Christian beliefs. In relation to clerical abuses in the Church, Erasmus remained committed to reforming the Church from within. He also held to doctrines such as that of free will, which Protestant Reformers rejected in favor of the doctrine of predestination. His middle road disappointed and even angered many Protestants, such as Martin Luther, as well as conservative Catholics. He died in Basel in 1536 and was buried in the formerly Catholic cathedral there, recently converted to a Reformed church.

The Praise of Folly

See Also The Praise of Folly

The Praise of Folly is considered one of the most notable works of the Renaissance and one of the catalysts of the Protestant Reformation.

Biblical Greek studies

Erasmus was surrounded with Bible manuscripts from his childhood in the 1460s, until the publication of his Greek Text in 1516. This is over 40 years! He worked for a dozen years on the text itself. “The preparation had taken years”[].

As early as 1505, Erasmus wrote to a friend, “I shall sit down to Holy Scripture with my whole heart, and devote the rest of my life to it...[A]ll these three years I have been working entirely at Greek, and have not been playing with it” (Froude, The Life and Letters, p. 87).

He began working directly on the text much before 1507. Froude wrote that years before the text appeared, it was being prepared. “He had been at work over the Greek MSS. for many years. The work was approaching completion” (Froude, The Life and Letters, p. 93).

Frederick Nolan, writing in 1815, states, In addition to the manuscripts which Erasmus owned or had seen himself, he gathered readings from the whole of Europe through his broad friendships. He noted, “I have a room full of letters from men of learning...” “[W]e find by the dates of his letters that he was corresponding at length and elaborately with the learned men of his time on technical points of scholarship, Biblical criticism...” (Froude, The Life and Letters, pp. 377, 394).

While Erasmus was in Italy he spent all of his time “devouring the libraries,” states Durant. “[C]omparing two codices...for the more correct reading of some intricate passage” was his passion (Durant, p. 275; Mangan, pp. 275, 91). Erasmus states, “It may easily be guessed how large a part of the usefulness of my work would have been lacking if my learned friends had not supplied me with manuscripts” (Mangan, p. 241).

When he went to Basel to work on the printing of this Greek New Testament, he arrived “weighed down with books...and copious notes on the New Testament” (Rummel, Erika, Erasmus s Annotations on the New Testament, Toronto: University of Toronto Press, 1986, p. 23).

In fact, Erasmus’ own manuscript collection was so large and valuable, it was covetously seized by customs when he left England to go to the Continent to finalize the Greek New Testament in 1514. He protested saying that “they had stolen the labours of his life.” The manuscripts were returned in a few days (Froude, The Life and Letters, p. 169).

Manuscripts Consulted

Acknowledgement page engraved and published by Johannes Froben, 1516
Acknowledgement page engraved and published by Johannes Froben, 1516

Critics often assert that ‘Erasmus did not have the manuscripts we have today.’ In fact, he had access to every reading currently extant, and rejected those matching the Catholic Vulgate (and the TNIV, NIV ESV, HCSB, and NASB today).

“It is indisputable that he was acquainted with every variety which is known to us; having distributed them into two principal classes, one of which corresponds with the Complutensian edition, the other with the Vatican manuscript...” “ERASMUS...published an edition, which corresponds with the text which has been since discovered to prevail in the great body of Greek manuscripts” ( Nolan, pp. 413, 419).

Kenneth W. Clark, the scholar who has examined more Greek manuscripts than most, admits, “WE SHOULD NOT attribute to Erasmus the creation of a ‘received text,’ but only the transmission from a manuscript text, already commonly received, to a printed form, in which this text would continue to prevail for three centuries” (The Gentile Bias and Other Essays, The Erasmian Notes on Codex 2, Leiden: E.J. Brill, 1980, p. 168.)

Erasmus claimed in the preface to have consulted the oldest and best manuscripts... (Hotchkiss, Valerie and Price, David, The Reformation of the Bible & The Bible of the Reformation, New Haven: Yale University Press, 1996, p. 100). He said his text was “solidly based” (de Jonge, Henk J., $Novum Testamentum a Nobis Versum: The Essence of Erasmus Edition of the New Testament,# Journal of Theological Studies 35, October 1984, p. 400). Erasmus suggested that he had consulted many manuscripts (Cambridge History of the Bible, vol. III, p. 60).

Erasmus further verified his Greek New Testament with scripture quotations seen in the writings of early Christian writers. His Greek text is so perfect, because he spent the first fifteen years of his studies almost wholly given to translating the early Christian writers of the first few centuries after Christ. In these writings from the 2nd, 3rd, and 4th centuries, one finds evidence for the Bible's oldest readings. They usually predate, by several hundred years, the Vaticanus and Sinaiticus MSS, from which modern translations get their readings. Froben published Erasmus' work on the ‘Fathers,’ as a series which included, Cyprian, Irenaeus, Chrysostom, Basil, Ambrose and numerous others. Being a theologian, Erasmus knew the origin of heretical omissions. “[I]n many places the virus still lurked of...Marcion,” he noted (Bainton, p. 264).

Erasmus' Massive Literary Scope

"One might think that all this moving around would have interfered with Erasmus' activity as a scholar and writer, but quite the reverse is true. By his travels he was brought into contact with all the intellectual currents of his time and stimulated to almost superhuman efforts. He became the most famous scholar and author of his day and one of the most prolific writers of all time, his collected works filling ten large volumes in the Leclerc edition of 1705 (phototyped by Olms in 1963). As an editor also his productivity was tremendous. Ten columns of the catalog of the library in the British Museum are taken up with the bare enumeration of the works translated, edited, or annotated by Erasmus, and their subsequent reprints."
"Nothing was more important at the dawn of the Reformation than the publication of the Testament of Jesus Christ in the original language. Never had Erasmus worked so carefully. `If I told what sweat it cost me, no one would believe me.' He had collated many Greek MSS. of the New Testament, and was surrounded by all the commentaries and translations, by the writings of Origen, Cyprian, Ambrose, Basil, Chrysostom, Cyril, Jerome, and Augustine. ... He had investigated the texts according to the principles of sacred criticism. When a knowledge of Hebrew was necessary, he had consulted Capito, and more particularly Cecolampadius. Nothing without Theseus, said he of the latter, making use of a Greek proverb." (D'Aubigne)

Many Manuscripts Consulted

"When Erasmus came to Basel in July 1515, to begin his work, he found five Greek New Testament manuscripts ready for his use. ... Did Erasmus use other manuscripts beside these five in preparing his Textus Receptus? The indications are that he did. According to W. Schwarz (1955), Erasmus made his own Latin translation of the New Testament at Oxford during the years 1505-6. His friend John Colet who had become Dean of St. Paul's, lent him two Latin manuscripts for this undertaking, but nothing is known about the Greek manuscripts which he used. He must have used some Greek manuscripts or other, however, and taken notes on them. Presumably therefore he brought these notes with him to Basel along with his translation and his comments on the New Testament text. It is well known also that Erasmus looked for manuscripts everywhere during his travels and that he borrowed them from everyone he could. Hence although the Textus Receptus was based mainly on the manuscripts which Erasmus found at Basel, it also included readings taken from others to which he had access. It agreed with the common faith because it was founded on manuscripts which in the providence of God were readily available." (Edward F. Hills)

A humanist?

The Old English dictionary says under "Humanist" - 'a classical scholar; esp. Latinist, a professor or teacher of Latin.'

In an attempt to belittle Erasmus some have declaired that Erasmus was a humanist. For example, James Boice, who was once head of the International Council on Biblical Inerrancy, writes about how those who prefer the Textus Receptus and the King James Version are out of touch:

"However, in doing that [defending the Textus Receptus], they overlook the fact that Erasmus, who produced the Greek text on which the King James Bible is based, was actually a humanist" (Letter to Tom Hale, September 13, 1985).

Bob Jones, in his book The Truth About the King James Version Controversy, made the the same accusations towards Erasmus:

"The Textus Receptus began with an edition of the Greek New Testament put together by a Roman Catholic humanist, Desiderius Erasmus, in A.D. 1516" (page 10).

A Humanist by today’s definition is one who is an atheistic evolutionist, somthing Erasmus would be totally opposed to. These people need to be clearer when speaking about historical figures as most hearers will assume that Erasmus was a secular humanist.

Was Erasmus just a faithful Catholic?

"By 1495 he [Erasmus] was studying in Paris. In 1499 he went to England where he made the helpful friendship of John Cabot, later dean of St. Paul's, who quickened his interest in biblical studies. He then went back to France and the Netherlands. In 1505 he again visited England and then passed three years in Italy. In 1509 he returned to England for the third time and taught at Cambridge University until 1514. In 1515 he went to Basel, where he published his New Testament in 1516, then back to the Netherlands for a sojourn at the University of Louvain. Then he returned to Basel in 1521 and remained there until 1529, in which year he removed to the imperial town of Freiburg-im-Breisgau. Finally, in 1535, he again returned to Basel and died there the following year in the midst of his Protestant friends, without relations of any sort, so far as known, with the Roman Catholic Church.

Erasmus and Vaticanus

"The problems presented by these two manuscripts [the Vaticanus and the Sinaiticus] were well known, not only to the translators of the King James, but also to Erasmus. We are told that the Old Testament portion of the Vaticanus has been printed since 1587. The third great edition is that commonly known as the `Sixtine,' published at Rome in 1587 under Pope Sixtus V ... Substantially, the `Sixtine' edition gives the text of B ... The `Sixtine' served as the basis for most of the ordinary editions of the LXX for just three centuries" (Ottley, Handbooks of the Septuagint, p. 64).
"We are informed by another author that, if Erasmus had desired, he could have secured a transcript of this manuscript" (Bissell, Historic Origin of the Bible, p. 84).
"There was no necessity, however, for Erasmus to obtain a transcript because he was in correspondence with Professor Paulus Bombasius at Rome, who sent him such variant readings as he wished" (S.P. Tregelles, On the Printed Text of the Greek Testament, p. 22).
"A correspondent of Erasmus in 1533 sent that scholar a number of selected readings from it [Codex B], as proof [or so says that correspondent] of its superiority to the Received Text" (Frederic Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts, Harper & Brothers, 1895, fourth edition 1939, p. 138).
"`Since the famous manuscripts of Rome, Alexandria, Cambridge, Paris, and Dublin were examined ... a verdict has been obtained in favor of the Vulgate. At the Reformation, the Greek Text, as it then stood, was taken as a standard, in conformity to which the versions of the Reformers were generally made; whilst the Latin Vulgate was depreciated, or despised, as a mere version'" (H. Cotton, quoted in Rheims and Douay, p. 155).

1 John 5:7

See Also 1 John 5:7 Comma Johanneum

Many arguments about Erasmus and the Comma Johanneum are out of date. Bruce Metzger (the founder of textual criticism) was largely responsible for the stories of Erasmus being forced to include the Comma in the Textus Receptus stream. Yet in the 3rd and for 4th editions of Metzger's book "The Text of the New Testament" he retracted those statements. Metzger based his retraction on the work of H.J. de Jonge, the Dean of the Faculty of Theology at Rijksuniversiteit (Leiden, Netherlands) and a recognised world authority on Eramus.

The conclusions in de Jonge’s writtings are as follows:

(1) The current view that Erasmus promised to insert the Comma Johanneum if it could be shown to him in a single Greek manuscript, has no foundation in Erasmus' works Consequently it is highly improbable that he included the disputed passage because he considered himself bound by any such promise.
(2) It cannot be shown from Erasmus' works that he suspected the Codex Britannicus (Miniscule 61) of being written with a view to force him to include the Comma Johanneum.

Metzger justifies his retraction on the basis of advances in research in the last quarter of a century. Along side this new research is further strengthening of the validity of the Majority Text manuscripts and Textus Receptus mainly because of less disruption in the “transmission history” of the Byzantine Texts.

See Also

References

  • (Durant, p. 283).

External Links

Personal tools