Acts 10:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Italian) |
|||
Line 22: | Line 22: | ||
* [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st) | * [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st) | ||
* [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd) | * [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd) | ||
- | * [[1550 AD|1550]] (Stephanus 3rd) | + | * [[1550 AD|1550]] καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς (Stephanus 3rd) |
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th) | * [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th) | ||
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
Line 42: | Line 42: | ||
====Other Greek==== | ====Other Greek==== | ||
- | * ([[Tischendorf's 8th edition Greek New Testament]]) | + | * καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, |
+ | ([[Tischendorf's 8th edition Greek New Testament]]) | ||
- | * [[1881 AD|1881]] (Westcott and Hort) | + | * [[1881 AD|1881]] καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Westcott and Hort) |
- | * (Greek Orthodox) | + | * καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Greek Orthodox) |
==Anglo Saxon Translations== | ==Anglo Saxon Translations== | ||
Line 241: | Line 242: | ||
====Indonesian==== | ====Indonesian==== | ||
- | * | + | * Maka sambil bertutur-tutur dengan dia, masuklah ia ke dalam, lalu dijumpainya banyak orang sudah berhimpun. |
+ | |||
====Italian==== | ====Italian==== | ||
Line 272: | Line 274: | ||
====Latvian==== | ====Latvian==== | ||
- | * | + | * Un viņš, sarunādamies ar to, iegāja iekšā un atrada daudz atnācēju. |
====Lithuanian==== | ====Lithuanian==== | ||
- | * | + | * Paskui, kalbėdamasis su juo, įėjo vidun ir, radęs daug susirinkusių, |
====Maori==== | ====Maori==== | ||
- | * | + | * Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha, |
====Norwegian==== | ====Norwegian==== | ||
- | * | + | * [[1930 AD|1930]] Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet, [[Det Norsk Bibelselskap]] |
====Polish==== | ====Polish==== | ||
- | * (Biblia Gdanska) | + | * A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli. (Biblia Gdanska) |
====Portugese==== | ====Portugese==== | ||
- | * | + | * E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos, |
====Romanian==== | ====Romanian==== | ||
- | * | + | * Şi vorbind cu el, a intrat în casă, şi a găsit adunaţi pe mulţi. |
====Russian==== | ====Russian==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] ([[Russian Synodal Version]]) | + | * [[1876 AD|1876]] И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся. ([[Russian Synodal Version]]) |
* Russian Transliteration of the Greek | * Russian Transliteration of the Greek | ||
Line 312: | Line 314: | ||
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
- | * [[1569 AD|1569]] (Reina-Valera) | + | * [[1569 AD|1569]] Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían juntado. (Reina-Valera) |
- | * [[1909 AD|1909]] | + | * [[1909 AD|1909]] Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado. |
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
Line 328: | Line 330: | ||
====Swahili==== | ====Swahili==== | ||
- | * | + | * Petro aliendelea kuongea na Kornelio wakiwa wanaingia nyumbani ambamo aliwakuta watu wengi wamekusanyika. |
====Swedish==== | ====Swedish==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] | + | * [[1917 AD|1917]] Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade. |
====Tagalog==== | ====Tagalog==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] ([[Ang Dating Biblia]]) | + | * [[1905 AD|1905]] At sa pakikipagsalitaan niya sa kaniya, ay pumasok siya, at kaniyang naratnan ang maraming nangagkakatipon: ([[Ang Dating Biblia]]) |
====Turkish==== | ====Turkish==== | ||
- | * | + | * Petrus Korneliusla konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü. |
====Thai==== | ====Thai==== |
Revision as of 11:39, 20 May 2011
Acts 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. (King James Version Pure Cambridge Edition)
Greek
Textus Receptus
- 1514 (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Acts 10:27 Beza 1598
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
(Tischendorf's 8th edition Greek New Testament)
- 1881 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Westcott and Hort)
- καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Greek Orthodox)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1526 (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
Armenian
Arabic
(Smith & Van Dyke)
Basque
- (Navarro-Labourdin)
Bulgarian
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Finnish
French
- 1744 (Martin)
- 1744 (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- (Darby)
- 1910 (Louis Segond)
German
- 1545 (Luther)
- 1871 (Elberfelder)
- 1912 (Luther)
Hungarian
Indonesian
- Maka sambil bertutur-tutur dengan dia, masuklah ia ke dalam, lalu dijumpainya banyak orang sudah berhimpun.
Italian
- 1927 E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi. (Riveduta Bible)
Latin
See Also Acts 10:27 Latin Versions
- (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza) See Also Acts 10:27 Beza 1565
- 1598 (Beza)
Latvian
- Un viņš, sarunādamies ar to, iegāja iekšā un atrada daudz atnācēju.
Lithuanian
- Paskui, kalbėdamasis su juo, įėjo vidun ir, radęs daug susirinkusių,
Maori
- Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha,
Norwegian
- 1930 Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet, Det Norsk Bibelselskap
Polish
- A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli. (Biblia Gdanska)
Portugese
- E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
Romanian
- Şi vorbind cu el, a intrat în casă, şi a găsit adunaţi pe mulţi.
Russian
- 1876 И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся. (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían juntado. (Reina-Valera)
- 1909 Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- Petro aliendelea kuongea na Kornelio wakiwa wanaingia nyumbani ambamo aliwakuta watu wengi wamekusanyika.
Swedish
- 1917 Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.
Tagalog
- 1905 At sa pakikipagsalitaan niya sa kaniya, ay pumasok siya, at kaniyang naratnan ang maraming nangagkakatipon: (Ang Dating Biblia)
Turkish
- Petrus Korneliusla konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.
Thai
(Thai KJV)