Acts 10:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
Line 22: Line 22:
* [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st)
* [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st)
* [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd)
* [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd)
-
* [[1550 AD|1550]] (Stephanus 3rd)
+
* [[1550 AD|1550]] καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς (Stephanus 3rd)
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th)
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th)
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
Line 42: Line 42:
====Other Greek====
====Other Greek====
-
* ([[Tischendorf's 8th edition Greek New Testament]])
+
* καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
 +
([[Tischendorf's 8th edition Greek New Testament]])
-
* [[1881 AD|1881]] (Westcott and Hort)
+
* [[1881 AD|1881]] καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Westcott and Hort)
-
* (Greek Orthodox)
+
* καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Greek Orthodox)
==Anglo Saxon Translations==
==Anglo Saxon Translations==
Line 241: Line 242:
====Indonesian====
====Indonesian====
-
*  
+
* Maka sambil bertutur-tutur dengan dia, masuklah ia ke dalam, lalu dijumpainya banyak orang sudah berhimpun.
 +
 
====Italian====
====Italian====
Line 272: Line 274:
====Latvian====
====Latvian====
-
*  
+
* Un viņš, sarunādamies ar to, iegāja iekšā un atrada daudz atnācēju.
====Lithuanian====
====Lithuanian====
-
*  
+
* Paskui, kalbėdamasis su juo, įėjo vidun ir, radęs daug susirinkusių,
====Maori====
====Maori====
-
*  
+
* Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha,
====Norwegian====
====Norwegian====
-
*  
+
* [[1930 AD|1930]] Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet, [[Det Norsk Bibelselskap]]
====Polish====
====Polish====
-
* (Biblia Gdanska)
+
* A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli. (Biblia Gdanska)
====Portugese====
====Portugese====
-
*  
+
* E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
====Romanian====
====Romanian====
-
*  
+
* Şi vorbind cu el, a intrat în casă, şi a găsit adunaţi pe mulţi.
====Russian====
====Russian====
-
* [[1876 AD|1876]] ([[Russian Synodal Version]])
+
* [[1876 AD|1876]] И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся. ([[Russian Synodal Version]])
* Russian Transliteration of the Greek
* Russian Transliteration of the Greek
Line 312: Line 314:
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''  
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''  
-
* [[1569 AD|1569]] (Reina-Valera)
+
* [[1569 AD|1569]] Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían juntado. (Reina-Valera)
-
* [[1909 AD|1909]]  
+
* [[1909 AD|1909]] Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
Line 328: Line 330:
====Swahili====
====Swahili====
-
*  
+
* Petro aliendelea kuongea na Kornelio wakiwa wanaingia nyumbani ambamo aliwakuta watu wengi wamekusanyika.
====Swedish====
====Swedish====
-
* [[1917 AD|1917]]  
+
* [[1917 AD|1917]] Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.
====Tagalog====
====Tagalog====
-
* [[1905 AD|1905]] ([[Ang Dating Biblia]])
+
* [[1905 AD|1905]] At sa pakikipagsalitaan niya sa kaniya, ay pumasok siya, at kaniyang naratnan ang maraming nangagkakatipon: ([[Ang Dating Biblia]])
====Turkish====
====Turkish====
-
*  
+
* Petrus Korneliusla konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.
====Thai====
====Thai====

Revision as of 11:39, 20 May 2011

Acts 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. (King James Version Pure Cambridge Edition)

Contents

Greek

Textus Receptus

Image:Acts 10 27 Erasmus 1516.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
Image:Acts 10 27 Stephanus 1550.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Image:Acts 10 27 Stephanus 1550 Margin.JPG
Acts 10:27 Margin in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
Image:Acts 10 27 Beza 1565.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Image:Acts 10 27 Beza 1598.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Image:Acts 10 27 English Hexapla 1841.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1841 English Hexapla

Other Greek

  • καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
(Tischendorf's 8th edition Greek New Testament)
  • 1881 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Westcott and Hort)
  • καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Greek Orthodox)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

Armenian

Arabic

(Smith & Van Dyke)

Basque

  • (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Finnish


French

  • 1864 (Augustin Crampon)
  • (Darby)
  • 1910 (Louis Segond)

German

  • 1871 (Elberfelder)

Hungarian

Indonesian

  • Maka sambil bertutur-tutur dengan dia, masuklah ia ke dalam, lalu dijumpainya banyak orang sudah berhimpun.

Italian

  • 1649 E ragionando con lui, entrò, e trovò molti, che si erano quivi raunati. (Diodati)
  • 1927 E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi. (Riveduta Bible)

Latin

See Also Acts 10:27 Latin Versions

  • (Biblia Sacra Vulgata)
Image:Acts 10 27 Beza 1598 Latin.JPG
Acts 10:27 in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Image:Acts 10 27 Beza 1598 Footnote.JPG
Acts 10:27 Footnote in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Image:Acts 10 27 Erasmus 1516 Latin.JPG
Acts 10:27 in Latin in the 1516 New Testament of Erasmus
Image:Acts 10 27 Beza 1565 Latin.JPG
Acts 10:27 in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza
Image:Acts 10 27 Beza 1565 Footnote.JPG
Acts 10:27 Footnote in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza

Latvian

  • Un viņš, sarunādamies ar to, iegāja iekšā un atrada daudz atnācēju.

Lithuanian

  • Paskui, kalbėdamasis su juo, įėjo vidun ir, radęs daug susirinkusių,

Maori

  • Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha,

Norwegian

Polish

  • A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli. (Biblia Gdanska)

Portugese

  • E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,

Romanian

  • Şi vorbind cu el, a intrat în casă, şi a găsit adunaţi pe mulţi.

Russian

  • 1876 И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся. (Russian Synodal Version)
  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían juntado. (Reina-Valera)
  • 1909 Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

  • Petro aliendelea kuongea na Kornelio wakiwa wanaingia nyumbani ambamo aliwakuta watu wengi wamekusanyika.

Swedish

  • 1917 Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.

Tagalog

  • 1905 At sa pakikipagsalitaan niya sa kaniya, ay pumasok siya, at kaniyang naratnan ang maraming nangagkakatipon: (Ang Dating Biblia)

Turkish

  • Petrus Korneliusla konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

Scrivener

See Also

External Links

Personal tools