Acts 10:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Greek) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 167: | Line 167: | ||
====Albabian==== | ====Albabian==== | ||
- | * | + | * Dhe, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz. |
====Armenian==== | ====Armenian==== | ||
- | * | + | * Ու անոր հետ խօսակցելով՝ ներս մտաւ, շատեր գտաւ՝ համախմբուած, |
====Arabic==== | ====Arabic==== | ||
Line 178: | Line 178: | ||
====Basque==== | ====Basque==== | ||
- | * (Navarro-Labourdin) | + | * Eta harequin minço cela sar cedin, eta eriden ceçan anhitz gende hara bilduric: (Navarro-Labourdin) |
====Bulgarian==== | ====Bulgarian==== | ||
- | * | + | * И разговаряйки се с него, той влезе и намери мнозина събрани. |
====Chinese==== | ====Chinese==== | ||
Line 190: | Line 190: | ||
====Croatian==== | ====Croatian==== | ||
- | * | + | * I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge |
====Czech==== | ====Czech==== | ||
- | * [[1613 AD|1613]] | + | * A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli. [[1613 AD|1613]] |
====Danish==== | ====Danish==== | ||
- | * | + | * Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede. |
====Dutch==== | ====Dutch==== | ||
- | * | + | * En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren. |
* [[1619 AD|1619]] | * [[1619 AD|1619]] | ||
Line 208: | Line 208: | ||
====Finnish==== | ====Finnish==== | ||
- | * [[1776 AD|1776]] | + | * [[1776 AD|1776]] Ja kuin hän oli häntä puhutellut, meni hän sisälle ja löysi monta tulleen kokoon. |
- | * [[1938 AD|1938]] | + | * [[1938 AD|1938]] Ja puhellen hänen kanssaan hän meni sisään ja tapasi monta koolla. |
- | |||
====French==== | ====French==== | ||
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin) | + | * [[1744 AD|1744]] Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées. (Martin) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald) | + | * [[1744 AD|1744]] Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées. (Ostervald) |
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
- | * (Darby) | + | * Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. (Darby) |
- | * [[1910 AD|1910]] (Louis Segond) | + | * [[1910 AD|1910]] Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. (Louis Segond) |
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
Line 229: | Line 228: | ||
====German==== | ====German==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther) | + | * [[1545 AD|1545]] Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren. (Luther) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder) | + | * [[1871 AD|1871]] Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. (Elberfelder) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther) | + | * [[1912 AD|1912]] Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. (Luther) |
====Hungarian==== | ====Hungarian==== | ||
- | * | + | * És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve; |
====Indonesian==== | ====Indonesian==== | ||
Line 253: | Line 252: | ||
''See Also [[Acts 10:27 Latin Versions]]'' | ''See Also [[Acts 10:27 Latin Versions]]'' | ||
- | * (Biblia Sacra Vulgata) | + | * et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant (Biblia Sacra Vulgata) |
[[Image:Acts 10 27 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Acts 10:27]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | [[Image:Acts 10 27 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Acts 10:27]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | ||
Line 349: | Line 348: | ||
====Ukrainian==== | ====Ukrainian==== | ||
- | * | + | * |
+ | |||
==Scrivener== | ==Scrivener== | ||
Revision as of 11:49, 20 May 2011
Acts 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. (King James Version Pure Cambridge Edition)
Greek
Textus Receptus
- 1514 (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Acts 10:27 Beza 1598
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,(Tischendorf's 8th edition Greek New Testament)
- 1881 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Westcott and Hort)
- καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Greek Orthodox)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1526 (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
- Dhe, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz.
Armenian
- Ու անոր հետ խօսակցելով՝ ներս մտաւ, շատեր գտաւ՝ համախմբուած,
Arabic
(Smith & Van Dyke)
Basque
- Eta harequin minço cela sar cedin, eta eriden ceçan anhitz gende hara bilduric: (Navarro-Labourdin)
Bulgarian
- И разговаряйки се с него, той влезе и намери мнозина събрани.
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge
Czech
- A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli. 1613
Danish
- Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.
Dutch
- En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren.
Finnish
- 1776 Ja kuin hän oli häntä puhutellut, meni hän sisälle ja löysi monta tulleen kokoon.
- 1938 Ja puhellen hänen kanssaan hän meni sisään ja tapasi monta koolla.
French
- 1744 Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées. (Martin)
- 1744 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. (Darby)
- 1910 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. (Louis Segond)
German
- 1545 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren. (Luther)
- 1871 Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. (Elberfelder)
- 1912 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. (Luther)
Hungarian
- És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve;
Indonesian
- Maka sambil bertutur-tutur dengan dia, masuklah ia ke dalam, lalu dijumpainya banyak orang sudah berhimpun.
Italian
- 1927 E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi. (Riveduta Bible)
Latin
See Also Acts 10:27 Latin Versions
- et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza) See Also Acts 10:27 Beza 1565
- 1598 (Beza)
Latvian
- Un viņš, sarunādamies ar to, iegāja iekšā un atrada daudz atnācēju.
Lithuanian
- Paskui, kalbėdamasis su juo, įėjo vidun ir, radęs daug susirinkusių,
Maori
- Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha,
Norwegian
- 1930 Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet, Det Norsk Bibelselskap
Polish
- A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli. (Biblia Gdanska)
Portugese
- E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
Romanian
- Şi vorbind cu el, a intrat în casă, şi a găsit adunaţi pe mulţi.
Russian
- 1876 И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся. (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían juntado. (Reina-Valera)
- 1909 Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- Petro aliendelea kuongea na Kornelio wakiwa wanaingia nyumbani ambamo aliwakuta watu wengi wamekusanyika.
Swedish
- 1917 Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.
Tagalog
- 1905 At sa pakikipagsalitaan niya sa kaniya, ay pumasok siya, at kaniyang naratnan ang maraming nangagkakatipon: (Ang Dating Biblia)
Turkish
- Petrus Korneliusla konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.
Thai
(Thai KJV)