Dynamic Equivalency

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
Dynamic Equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.), differing from [[Formal Equivalence]] which to renders the text word-for-word. The two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. Broadly, the two represent a spectrum of translation approaches.[1]
+
Dynamic Equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.), differing from [[Formal Equivalence]] which to renders the text word-for-word. The two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. Broadly, the two represent a spectrum of translation approaches.
The terms "dynamic equivalence" and "formal equivalence" are associated with the translator [[Eugene Nida]], and were originally coined to describe ways of translating the Bible.
The terms "dynamic equivalence" and "formal equivalence" are associated with the translator [[Eugene Nida]], and were originally coined to describe ways of translating the Bible.

Revision as of 09:46, 1 August 2009

Dynamic Equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.), differing from Formal Equivalence which to renders the text word-for-word. The two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. Broadly, the two represent a spectrum of translation approaches.

The terms "dynamic equivalence" and "formal equivalence" are associated with the translator Eugene Nida, and were originally coined to describe ways of translating the Bible.

Personal tools