Matthew 1:2

From Textus Receptus

Revision as of 09:32, 18 December 2011 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 1

Matthew 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

(King James Version Pure Cambridge Edition)

Matthew 1:2 Abraham fathered Isaac, and Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered Judah and his brothers,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Strongs Greek Pronunciation KJV TRV Parts of speach Case Tense Number Gender Person Voice Mood
11 Ἀβραὰμ ab-rah-am’ Abraham Abraham Noun
1080 ἐγέννησε e-ghen-nah-se’ begat fathered Verb Aorist Singular Third Active Indicative
3588 τὸν ton Accusative Singular Masculine
2464 Ἰσαάκ ee-sah-ak’ Isaac Isaac Noun
2464 Ἰσαάκ ee-sah-ak’ Isaac Isaac Noun
1161 δὲ deh and and
1080 ἐγέννησε e-ghen-nah-se’ begat fathered Verb Aorist Singular Third Active Indicative
3588 τὸν ton Accusative Singular Masculine
2384 Ἰακώβ ee-ak-obe’ Jacob Jacob Noun
1161 δὲ deh and and
2384 Ἰακώβ ee-ak-obe’ Jacob Jacob Noun
1080 ἐγέννησε e-ghen-nah-se’ begat fathered Verb Aorist Singular Third Active Indicative
3588 τὸν ton Accusative Singular Masculine
2455 Ἰούδαν ee-oo-dan’ Judas Judah Noun
2532 καὶ kahee and and
3588 τοὺς tous
80 ἀδελφοὺς ad-el-fo-oose’ bretheren brothers
846 αὐτοῦ ow-to-oo’ his his

Greek

Textus Receptus

  • 1514 (Complutensian Polyglot)
  • 1516 (Erasmus 1st)
  • 1519 (Erasmus 2nd)
  • 1522 (Erasmus 3rd)
  • 1527 (Erasmus 4th)
  • 1535 (Erasmus 5th)
  • 1546 (Stephanus 1st)
  • 1549 (Stephanus 2nd)
  • 1550 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (Stephanus 3rd)
  • 1551 (Stephanus 4th)
  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1588 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1598
  • 1604 (Beza Octavo 5th)
  • 1624 (Elzevir)
  • 1633 (Elzevir)
  • 1641 (Elzevir)
  • 1841 Scholz)
  • 1894 (Scrivener)
  • 2000 (Byzantine/Majority Text)

Other Greek

  • Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ισαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς άδελφοὺς αὐτοῦ, (Westcott and Hort)
  • Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, (Greek Orthodox)
  • Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· (Tregelles' Greek New Testament)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, Where is the king of the Jews that is born here? for we have seen his star in the east and are come to worship Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

  • Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.

Armenian

  • 1853 Աբրահամ ծնաւ Իսահակը. Իսահակ ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յուդան ու անոր եղբայրները. (Western Armenian NT)

Arabic

ابراهيم ولد اسحق. واسحق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته (Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܤܚܩ ܐܝܤܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܀

Basque

  • 1571 Abrahamec engendra ceçan Isaac. Eta Isaac-ec engendra ceçan Iacob. Eta Iacob-ec engendra citzan Iuda eta haren anayeac. (Navarro-Labourdin Basque NT)

Bulgarian

  • Авраам роди Исаака; Исаак роди Якова; Яков роди Юда и братята му;

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

  • Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća.

Czech

  • 1613 Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho. (Kralicka)

Danish

  • Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;

Dutch

  • Abraham gewon Izak, en Izak gewon Jakob, en Jakob gewon Juda, en zijn broeders; (Staten Vertaling)

Esperanto

  • Al Abraham naskigxis Isaak, kaj al Isaak naskigxis Jakob, kaj al Jakob naskigxis Jehuda kaj liaj fratoj,

Finnish

  • 1776 Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä,
  • 1938 Aabrahamille syntyi Iisak, Iisakille syntyi Jaakob, Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet

French

  • 1744 Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères; (Martin)
  • 1744 Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; (Darby)
  • 1910 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; (Louis Segond)

German

  • 1545 Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder. (Luther)
  • 1871 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; (Elberfelder)

Hungarian

  • Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;

Indonesian

Italian

  • 1649 Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli. (Diodati)
  • 1927 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; (Riveduta Bible)

Kabyle

  • Sidna Ibṛahim yeǧǧa-d Isḥaq, Isḥaq yeǧǧa-d Yeɛqub, Yeɛqub yeǧǧa-d Yahuda d watmaten-is.

Latin

  • (Biblia Sacra Vulgata)

Latvian

  • Ābrahams dzemdināja Īzāku. Un Īzāks dzemdināja Jēkabu. Jēkabs dzemdināja Jūdu un viņa brāļus.

Lithuanian

  • Abraomui gimė Izaokas, Izaokui gimė Jokūbas, Jokūbui gimė Judas ir jo broliai.

Maori

  • Na ko ta Aperahama ko Ihaka; ta Ihaka ko Hakopa; ta Hakopa ko Hura ratou ko ona tuakana, ko ona teina;

Norwegian

  • 1930 Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre;

Potawatomi

  • 1833 E'pIne'e'm okiwosmukon AysIkIn, ipi AysIk kiwosmukon Ce'kapIn, ipi Ce'kap kiwosmukon CotusIn, ipi niw wikane'iIn; (Potawatomi Matthew and Acts)

Polish

  • Abraham spłodził Izaaka, a Izaak spłodził Jakóba, a Jakób spłodził Judę, i braci jego.(Biblia Gdanska)

Portugese

  • A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;

Romanian

  • Avraam a născut pe Isaac; Isaac a născut pe Iacov; Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui;

Russian

  • 1876 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; (Russian Synodal Version)
  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Shur

  • Apraßma Uchirφ Isak. Tura Isaka Uchirφ Jakup. Jakupa Uchirφsha Jutß ni yachijiai.

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos. (Sagradas Escrituras)
  • 1909 Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos (Reina-Valera)
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

  • Abrahamu alimzaa Isaka, Isaka alimzaa Yakobo, Yakobo alimzaa Yuda na ndugu zake,

Swedish

  • 1917 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;

Tagalog

  • 1905 Naging anak ni Abraham si Isaac; at naging anak ni Isaac si Jacob; at naging anak ni Jacob si Juda at ang kaniyang mga kapatid; (Ang Dating Biblia)

Turkish

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

Scrivener

See Also

External Links

Personal tools