Genesis 1:1

From Textus Receptus

Revision as of 09:47, 1 June 2012 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Genesis 1

(Masoretic Text, Bomberg Edition, 1525)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Interlinear

Strongs hebrew Pronunciation KJV TRV Parts of speech Case Tense Number Gender Person Voice Mood
07225 בְּרֵאשִׁית beh-ray-sheeth In the beginning In the beginning Noun Feminine
430 אֱלֹהִ֑ים el-o-heem' God God Noun Genitive Plural Masculine
1254 בָּרָ֣א baw-raw’ created created verb
0853 אֵת ayth 0853 0853
8064 הַשָּׁמַ֖יִם hah’-shaw-mah’- yim Heaven Heaven Noun Masculine
0853 וְאֵת ayth 0853 0853
776 הָאָֽרֶץ׃ eh'-rets’ the Earth the Earth Noun Feminine
Creation of Light (illustration by Gustave Doré)
Creation of Light (illustration by Gustave Doré)

Genesis 1:1 is the first Bible verse of the first chapter in the Book of Genesis, and contains the first words of the Bible. The verse begins the account of creation according to Genesis and its translation and interpretation is a major theological issue.

The first word in the original Hebrew is בְּרֵאשִׁית, transliterated as Bereishit, B'reishit, or Breishis. In Judaism it begins the Torah portion (parshah) Bereishit, which ends at Genesis 5:31. In Hebrew, בְּרֵאשִׁית (bereishit) translates literally as "At/in [a] head [of]," implying "in [a] beginning." The three middle letters of the Hebrew alphabet within the word בְּרֵאשִׁית, Bereishit, are ר, א, and ש, which are pronounced as reish when part of the word, but can also be read as rosh when read without the vowels. Rosh is the word for "head" as spelled and pronounced in Hebrew (as in Rosh Hashanah, ראש השנה, ro'sh hash-shānāh, "the head (beginning) [of] the year".)

The word "Genesis" in English is from the Greek word Γένεσις, having the meanings of "birth," "creation," "cause," "beginning," "source," and "origin."

Heaven or Heavens

The King James Bible says:

"In the beginning God created the heaven (singular) and the earth."

This is also the reading of Wycliffe 1395, Coverdale 1535, The Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Webster's 1833, the Revised Version 1881, the Jewish translations of 1917 and 1936, Bible in Basic English 1960, the Italian Diodati, KJV 21st Century and the Third Millenium Bible. The second heaven was not created until the second day as recorded in Genesis 1:6-8 when God made the firmament to divide the waters above from the waters below the firmament. "And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day."

Because we have that place - "heaven" - now, we assume that it is always there. But a translator must put themselves into the time in which there was no heaven..

The NKJV joins such versions as the RSV, NASB, NIV, ESV and Holman Standard and says: "In the beginning God created the heavens (plural) and the earth. And the earth was without form and void."

Heaven (singular) is more accurate. The main argument is that the "IM" on the end of Hebrew words makes it plural, but not always - eg.. Elohim is plural, but more accurate as God. Hashamayim is very similar.

Hebrew

Masoretic text

Transliterated: Bereishit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz.

  • 1008 בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ Westminster Leningrad Codex

English Translations

by Joseph Rotherham)

  • 1917 IN THE beginning God created the heaven and the earth. (The Holy Scriptures also called Jewish Publication Society Translation - Max Margolis editor)
  • In the beginning God created the heavens and the earth. American Standard Version
  • In the beginning God created the heavens and the earth. Revised Standard Version
  • In the beginning God created the heavens and the earth. New American Standard Version
  • When God began to create heaven and Earth … Jewish Publication Society (3rd ed.)
  • In the beginning, when God created the universe … Good News Bible
  • In the beginning God created heaven and earth. The Living Torah
  • In the beginning when God created the heavens and the earth … New Revised Standard Version
  • First this: God created the Heavens and Earth – all you see, all you don't see. The Message
  • In the beginning God created the heaven and the earth. (KJV21)
  • In [the] beginning God created the heavens and the earth. (NWT)

Foreign Language Versions

Afrikaans

  • 1953 In die begin het God die hemel en die aarde geskape.

Arabic

  • في البدء خلق الله السموات والارض Smith & Van Dyke

Bulgarian

  • В начало Бог създаде небето и земята.

French

  • 1744 Au commencement DIEU créa les cieux et la terre. Martin
  • 1744 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Ostervald
  • 1759 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. Sainte Bible contenant l'Ancien et le Nouveau Testament 1759 par Louis Lemaistre de Sacy
  • 1866 Au commencement DIEU créa les cieux et la terre. L'ancien Testament - Henri-Auguste Perret-Gentil
  • 1885 Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. Darby - John Darby
  • 1905 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. la Sainte Bible selon la Vulgate traguite en francais - Jean-Baptiste Glaire
  • 1906 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. La Bible du Rabbinat 1906 par Zadoc Kahn
  • 1910 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Louis Segond

German

  • 1545 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. (Luther)
  • 1871 Im Anfang schuf Gott die Himmel (Im Hebr. steht das Wort "Himmel" immer in der Mehrzahl) und die Erde. Elberfelder
  • 1912 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. (Luther)

Greek

  • Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Septuagint

Latin

  • In principio creavit Deus caelum et terram. Vulgate

Russian

Spanish

  • 1602 EN el principio creó Dios los cielos,y la tierra. Reina-Valera Biblia del Cantaro - Cipriano de Valera
  • 1865 EN el principio creó Dios los cielos y la tierra. Reina-Valera - por Ángel de Mora y Enrique Pratt
  • 1909 EN el principio crió Dios los cielos y la tierra. Reina-Valera - por Victoriano Baez
  • 1929 EN el principio creó Dios los cielos y la tierra. Versión Moderna - por Enrique Pratt

See Also

External Links

Personal tools