Matthew 14:18

From Textus Receptus

Revision as of 11:19, 24 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 14:18 He said, Bring them hither to me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال ايتوني بها الى هنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܗܪܟܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.

Bulgarian

  • 1940 А Той рече: Донесете ги тук при Мене. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: Apportez-les-moi ici. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : apportez-les-moi ici. (Martin 1744)
  • 1744 Et il dit: Apportez-les-moi ici. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er sprach: Bringet mir sie her! (Luther 1545)
  • 1871 Er aber sprach: Bringet sie mir her. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach: Bringet sie mir her. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse: Recatemeli qua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse: Portatemeli qua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi El le -a zis: ,,Aduceţi -i aici la Mine.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y él les dijo: Traédmelos acá. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han: »Bären dem hit till mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, Dalhin ninyo rito sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools