Matthew 18:30

From Textus Receptus

Revision as of 14:36, 7 September 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:30 And he would not: but went and put him into jail, until he should pay the debt.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يرد بل مضى والقاه في سجن حتى يوفي الدين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܡܐ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc etzuen eguin nahi vkan, aitzitic ioanic eçar ceçan hura presoinean, çorra paga liroeno.

Bulgarian

  • 1940 Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, [да лежи] докле изплати дълга. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 监 里 , 等 他 还 了 所 欠 的 债 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 監 裡 , 等 他 還 了 所 欠 的 債 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. (French Darby)
  • 1744 Mais il n'en voulut rien faire; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. (Martin 1744)
  • 1744 Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlete, was er schuldig war. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli non volle, anzi andò, e lo cacciò in prigione, finchè avesse pagato il debito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar el n'a vrut, ci s'a dus şi l -a aruncat în temniţă, pînă va plăti datoria. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han ville icke, utan gick åstad och lät sätta honom i fängelse, till dess han hade betalt vad han var skyldig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y ayaw: at yumaon at siya'y ipinabilanggo hanggang sa magbayad siya ng utang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người chẳng khứng, cứ việc bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools