Matthew 21:18

From Textus Receptus

Revision as of 11:38, 4 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي الصبح اذ كان راجعا الى المدينة جاع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta goicean hirirát itzultzen cela, gosse cedin.

Bulgarian

  • 1940 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 早 晨 回 城 的 时 候 , 他 饿 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 早 晨 回 城 的 時 候 , 他 餓 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. (French Darby)
  • 1744 Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. (Martin 1744)
  • 1744 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn. (Luther 1545)
  • 1871 Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la mattina, tornando in città, ebbe fame. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dimineaţa, pe cînd Se întorcea în cetate, I -a fost foame. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han sedan på morgonen gick in till staden igen, blev han hungrig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagka umaga nga nang siya'y bumabalik sa bayan, nagutom siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools