Matthew 22:28

From Textus Receptus

Revision as of 08:52, 11 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 七 个 人 中 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 都 娶 过 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 七 個 人 中 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 都 娶 過 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue? (French Darby)
  • 1744 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue. (Martin 1744)
  • 1744 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. (Luther 1545)
  • 1871 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pagkabuhay ngang maguli sino kaya doon sa pito ang magiging asawa? sapagka't siya'y naging asawa nilang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, lúc sống lại, đờn bà đó sẽ làm vợ ai trong bảy người? vì cả thảy đều đã lấy người làm vợ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools