Matthew 26:27

From Textus Receptus

Revision as of 07:28, 18 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc.

Bulgarian

  • 1940 Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. (French Darby)
  • 1744 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. (Martin 1744)
  • 1744 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus! (Luther 1545)
  • 1871 Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd: ,,Beţi toţi din el; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dumampot siya ng isang saro, at nagpasalamat, at ibinigay sa kanila, na nagsasabi, Magsiinom kayong lahat diyan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools