Matthew 10:31
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 μὴ οὖν φοβηθῆτε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor nyle ye drede; ye ben betere than many sparewis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Feare ye not therefore, ye are of more value then many sparowes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Feare ye not therefore, yee are of more value then many sparowes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Feare yee not therefore, ye are of more value then many Sparrowes. (King James Version)
- 1729 lay aside then your fears, ye are of a superior rank to those animals. (Mace New Testament)
- 1745 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore be not afraid, ye are of more worth than many sparrows. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whosoever therefore shah confess me before men, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Fear not, therefore, ye are of more value than many sparrows. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Fear not, then; you are much more valuable than sparrows. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Fear not, therefore, you are of more value than many sparrows. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not therefore fear you; many sparrows are better you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Fear not therefore; ye are better than many sparrows. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 be not therefore afraid, than many sparrows ye are better. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then be not in fear––than many sparrows, better are, ye! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then fear not; you are of more value than many sparrows. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Fear not, therefore; ye are of more value than many sparrows. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not, therefore, be afraid; you are of more value than many sparrows. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Away then with fear; you are more precious than a multitude of sparrows. (Weymouth New Testament)
- 1918 Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلا تخافوا. انتم افضل من عصافير كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܨܦܪܐ ܤܓܝܐܬܐ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Etzaretela beraz beldur: parra-choriéc baino çuec guehiago valio duçue.
Bulgarian
- 1940 Не бойте се, прочее, вие сте много по-скъпи от врабчетата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 不 要 懼 怕 , 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. (French Darby)
- 1744 Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. (Martin 1744)
- 1744 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge. (Luther 1545)
- 1871 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. (Elberfelder 1871)
- 1912 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deci să nu vă temeţi; voi sînteţi mai de preţ decît multe vrăbii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Frukten alltså icke; I ären mer värda än många sparvar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag nga kayong mangatakot: kayo'y lalong mahalaga kay sa maraming maya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, đừng sợ chi hết, vì các ngươi quí trọng hơn nhiều con chim sẻ. (VIET)