Matthew 13:51

From Textus Receptus

Revision as of 14:00, 17 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα λέγουσιν αὐτῷ Ναί, κύριε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:51 Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus sayde vnto them: Haue ye vnderstode all these thinges? They sayde: Yee LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus sayth vnto them: haue ye vnderstande all these thynges? They say vnto hym: yea Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Iesus saith vnto them, Haue ye vnderstood all these things? They say vnto him, Yea, Lord. (King James Version)
  • 1745 Have ye understood all there things? They say unto him, Yes, Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then saith Jesus unto them, Did ye understand all these? they say unto Him, Yes, Lord: and He said unto them, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said, Do you understand all these things? They answered, Yes, Master. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Have you understood all these thing? They said to him, Yes, Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Did ye understand all these things? They say to him, Yea, Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Did ye understand all these things? They say to him, Yea. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Do you understand all these things? They say to Him, Yea. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Did ye understand all these things?" They say to Him, "Yes;" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Have you understood all this?" Jesus asked. "Yes," they answered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Have you understood all these things? They say to him, Yes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna.

Bulgarian

  • 1940 Исус им казва: Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 麽 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 這 一 切 的 話 你 們 都 明 白 了 麼 ? 他 們 說 : 我 們 明 白 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent : oui, Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr . (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?`` i -a întrebat Isus. -,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Napagunawa baga ninyo ang lahat ng mga bagay na ito? Sinabi nila sa kaniya, Oo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi có hiểu mọi điều đó chăng! Các môn đồ thưa rằng: Có hiểu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools