Matthew 16:8

From Textus Receptus

Revision as of 07:24, 12 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 16:8 But when Jesus perceived it He said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 When Iesus vnderstode that he sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye have brought no breed? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whe Iesus perceaued yt, he sayde to the: O ye of litle faith, why are ye combred (in yor mindes (because ye haue take no bred wt you? (Coverdale Bible)
  • 1540 Which whan Iesus vnderstode, he sayd vnto them: O ye of lytell faith, why take ye thought within your selues, because ye haue brought no breed? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When Iesus vnderstode that, he sayd vnto them? O ye of litle fayth, why are your myndes cumbred because ye haue brought no bread? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Which when Iesus vnderstoode, he sayde vnto them: O ye of little fayth, why thynke you within your selues, because ye haue brought no bread? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Which when Iesus perceiued, he said vnto them, O ye of little faith, why reason ye among your selues, because ye haue brought no bread? (King James Version)
  • 1729 which Jesus perceiving, he said, distrustful men, why do ye trouble your heads about forgetting the bread? (Mace New Testament)
  • 1745 When Jesus perceived it, he said, O ye of little faith, why reason ye among your selves, because ye have no bread? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus knowing their thoughts said to them, O ye of little faith, why do ye argue among yourselves, because ye have brought no bread? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus knowing it said to: them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have taken no bread? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when Jesus knew it, he said unto them, Why are ye reasoning among yourselves, O ye of little faith, because ye have not taken bread? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus perceiving it, said, What do you reason amongst yourselves, O you distrustful! that I speak thus, because you have brought no loaves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus knowing it, said, Why do you reason within yourselves, men of little faith, because you have not taken bread? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus knowing it said: Ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye took no bread? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus knowing it, said, Why are ye reasoning among yourselves, ye of little faith, because ye took no bread? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, observing it, Jesus said––Why are ye deliberating among yourselves, ye little–of–faith! because, loaves, ye have not? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus knowing said to them, Why do you reason among yourselves, O ye of little faith, because you did not take bread? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, knowing it, said, "Why are ye deliberating among yourselves, O ye of little faith, because ye have no bread? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On noticing this, Jesus said: "Why are you talking among yourselves about your being short of bread, O men of little faith? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus perceiving it, said: Why reason among yourselves, O you of little faith, because you took no bread? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فعلم يسوع وقال لماذا تفكرون في انفسكم يا قليلي الايمان انكم لم تأخذوا خبزا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec eçaguturic erran ciecén, Cer diharducaçue ceurón artean, fede chipitacoác, ceren oguiric hartu eztuçuen?

Bulgarian

  • 1940 А Исус, като разбра това, рече: Маловери, защо разисквате помежду си понеже нямате хляб? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 这 小 信 的 人 , 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 彼 此 议 论 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 這 小 信 的 人 , 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 彼 此 議 論 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain? (French Darby)
  • 1744 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains? (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? (Luther 1545)
  • 1871 Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus, care cunoştea lucrul acesta, le -a zis: ,,Puţin credincioşilor, pentruce vă gîndiţi că n'aţi luat pîni? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när Jesus märkte detta, sade han: »I klentrogne, varför talen I eder emellan om att I icke haven bröd med eder? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang matalastas ni Jesus ay sinabi, Oh kayong kakaunti ang pananampalataya, bakit kayo'y nangagbubulaybulay sa inyong sarili, sapagka't wala kayong tinapay? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin, sao các ngươi tưởng rằng ấy là vì cớ các ngươi không có bánh? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools