Matthew 16:22

From Textus Receptus

Revision as of 09:11, 14 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 16:22 Then Peter took Him aside, and began to rebuke Him, saying, “Let this be far from You Lord; this will not happen to You!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Peter toke him asyde, and beganne to rebuke him, sayenge: LORDE, fauoure thy self, let not this happen vnto the. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when Peter had taken him asyde, he began to rebuke him, saying: master, fauer thy selfe, this shal not happen vnto the: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But Peter toke hym asyde, and beganne to rebuke hym saying: master fauer thy selfe: thys shall not come vnto the. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when Peter had taken him aside, he began to rebuke hym, saying: Lorde, fauour thy selfe, this shall not be vnto thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then Peter tooke him, and began to rebuke him, saying, Be it farre from thee Lord: This shal not be vnto thee. (King James Version)
  • 1729 then Peter taking him aside, began to expostulate with him, saying, God forbid, Sir, this should ever happen to you. (Mace New Testament)
  • 1745 Then Peter took him and began to rebuke him, and to say, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then Peter took Him and began to expostulate with Him, saying, Be it far from thee, Lord: may this never be unto thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then Peter taking hold of him, rebuked him, saying, Favor thyself, Lord: this shall in no wise be unto thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Peter taking him aside, began to chide him, saying, Mercy on thee, Lord! this shall never be thy case. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On which, Peter taking him aside, reproved him, saying, Be this far from you, Master; this shall not befall you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Peter taking hold of him said, rebuking him, Far be it from you, Lord! This shall not be to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Peter taking him aside began to rebuke him, saying: Be it far from thee, Lord; this shall not be to thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord! This shall not be to thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, taking him aside, Peter began to rebuke him, saying––Mercy on thee Lord! In nowise, shall, this, befall thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Peter taking Him to him, began to rebuke Him, saying, Be it far from thee, Lord; because this shall not be unto thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Peter, taking Him aside, began to rebuke Him, saying, "God be merciful to Thee! this shall not be to Thee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. "Master," he said, "please God that shall never be your fate!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Peter took Him aside and began taking Him to task. "Master," he said, "God forbid; this will not be your lot." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Peter took him and began to rebuke him, saying: Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره قائلا حاشاك يا رب. لا يكون لك هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܘܐܡܪ ܚܤ ܠܟ ܡܪܝ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܗܕܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura appartaturic has cequión Pierris reprotchatzen, cioela, Eurorçaz auc pietate, Iauna: etzaic hiri hori helduren.

Bulgarian

  • 1940 Тогава Петър Го взе и почна да Го мъмри, като казваше: Бог да Ти се смили, Господи; това никак няма да стане с Тебе. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 说 : 主 阿 , 万 不 可 如 此 ! 这 事 必 不 临 到 你 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 說 : 主 阿 , 萬 不 可 如 此 ! 這 事 必 不 臨 到 你 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant: Seigneur, Dieu t'en préserve, cela ne t'arrivera point! (French Darby)
  • 1744 Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht! (Luther 1545)
  • 1871 Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen, indem er sagte: Gott behüte dich, Herr! dies wird dir nicht widerfahren. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, tolga ciò Iddio; questo non ti avverrà punto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Petru L -a luat de oparte, şi a început să -L mustre, zicînd: ,,Să Te ferească Dumnezeu, Doamne! Să nu Ţi se întîmple aşa ceva!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom och sade: »Bevare dig Gud, Herre! Ingalunda får detta vederfaras dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At isinama siya ni Pedro, at nagpasimulang siya'y pinagwikaan, na nagsasabi, Panginoon, malayo ito sa iyo: kailan man ay hindi mangyayari ito sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ bèn đem Ngài riêng ra, mà can rằng: Hỡi Chúa, Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy! Sự đó sẽ không xảy đến cho Chúa đâu! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools