Matthew 21:18
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:18 Πρωΐας δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:18 Now in the morning as He returned to the city, He was hungry.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But on the morowe, he, turnynge ayen in to the citee, hungride. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 In the mornynge as he returned in to the cyte ageyne he hungred (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But in the mornynge as he returned in to the cite, he hugred. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 In the mornynge as he returned into þe cytie agayne, he hungred: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 In the mornynge as he retourned into the cytie agayn, he hungred, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In the mornyng, as he returned into the citie, he hungred. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now in the morning, as hee returned into the citie, he hungred. (King James Version)
- 1729 In the morning as he returned into the city, he was a hungry. (Mace New Testament)
- 1745 Now in the morning as he passed by into the city, he hungred. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now in the morning as He was returning to the city, He was hungry; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now in the morning, as he was returning to the city, he hungered. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now in the morning, when returning into the city, he was hungry: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Returning to the city in the morning, he was hungry, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But in the early morn, as he returned to the city, he hungered: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And returning into the city in the morning he was hungry; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Early but, returning into the city, he was hungry. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And in the morning, as he was returning into the city, he hungered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And in the morning, as he was returning to the city, he was hungry. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now in the morning as he returned to the city, he hungered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But early in the morning, as he came back into the city, he hungered. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in the morning turning back to the city, he hungered, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now in the morning as he returned to the city, he hungered. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, early, returning into the city, he hungered; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And in the morning going into the city, He was hungry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And in the morning, returning into the city, He hungered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry, (Weymouth New Testament)
- 1918 But in the morning as he re turned to the city he was hungry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي الصبح اذ كان راجعا الى المدينة جاع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܟܕ ܗܦܟ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܦܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta goicean hirirát itzultzen cela, gosse cedin.
Bulgarian
- 1940 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 早 晨 回 城 的 时 候 , 他 饿 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 早 晨 回 城 的 時 候 , 他 餓 了 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. (French Darby)
- 1744 Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. (Martin 1744)
- 1744 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn. (Luther 1545)
- 1871 Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn; (Luther 1912)
Italian
- 1649 E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E la mattina, tornando in città, ebbe fame. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- mane autem revertens in civitatem esuriit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dimineaţa, pe cînd Se întorcea în cetate, I -a fost foame. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När han sedan på morgonen gick in till staden igen, blev han hungrig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagka umaga nga nang siya'y bumabalik sa bayan, nagutom siya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói. (VIET)