Matthew 22:31

From Textus Receptus

Revision as of 13:13, 2 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As touchinge the resurreccio of the deed, haue ye notred, what is spoken vnto you of God, which sayeth: (Coverdale Bible)
  • 1540 But as touchyng the resurreccyon of the deed: haue ye not red that which is spoken vnto you of God, whych sayth: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But as touchyng the resurrection of the dead: haue ye not read that which is spoken vnto you of God, which sayth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But as touching the resurrection of the dead, haue ye not read that which was spoken vnto you by God, saying, (King James Version)
  • 1729 now as to the state of life after death, have ye not read that expression of God himself, (Mace New Testament)
  • 1745 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what is spoken to you by God, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But as to the revival of the dead, have you not read what God declared to you, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, as touching the resurrection of the dead––Have ye not read what was spoken unto you by God, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "But concerning the resurrection of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܝܢ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܡܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,

Bulgarian

  • 1940 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 有 念 过 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 死 人 復 活 , 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant: (French Darby)
  • 1744 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant : (Martin 1744)
  • 1744 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht: (Luther 1545)
  • 1871 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay, hindi baga ninyo nabasa ang sinalita sa inyo ng Dios, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi há không đọc lời Ðức Chúa Trời phán về sự sống lại của kẻ chết rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools