Matthew 24:19
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:19 But woe to those who are pregnant, and to those who are nursing babies in those days!
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue suck in those dayes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wo shalbe in those dayes to them þt are wt chylde, & to them þt geue sucke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wo in those daies to theim þt are with childe, and to them that geue sucke. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wo shalbe in those dayes, to them that are with chylde, and to them that geue sucke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And woe vnto them that are with child, and to them that giue sucke in those dayes. (King James Version)
- 1729 unhappy will they be that are with child, and they that give suck in those days. (Mace New Testament)
- 1745 And wo unto them that are with child, and to them that give suck in those days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But wo to them that are with child, and to them that give suck, in those days. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But wo to those who are with child, and have an infant at their breasts in those days! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But alas for the women with child, and for them that give suck in those days! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and woe to those with child and giving nurse in those days! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Woe and to the in womb having and to the giving suck in those the days. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But woe to those that are with child, and those that give suck in those days. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And wo to those with child, and to those giving suck in those days; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But alas! for the women with child, and for them that are giving suck, in those days; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But alas unto those who are in gestation and nursing in those days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But woe to the women with child, and to those giving suck, in those days! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And alas for the women who at that time are with child or have infants! (Weymouth New Testament)
- 1918 But alas for them that are with child, and them that give suck in those days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
Bulgarian
- 1940 А горко на непразните и на кърмещите в ония дни! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! (French Darby)
- 1744 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. (Martin 1744)
- 1744 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit! (Luther 1545)
- 1871 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! (Elberfelder 1871)
- 1912 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vai de femeile, cari vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sa aba ng nangagdadalang-tao at nangagpapasuso sa mga araw na yaon! (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðang lúc đó, khốn khó thay cho đờn bà có mang, và đờn bà cho con bú! (VIET)