Matthew 26:46

From Textus Receptus

Revision as of 14:12, 19 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:46 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Aryse, let us be goynge. Beholde, he is at hode, that betrayeth me. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ryse, let vs be goyng: beholde, he is at hande that doth betray me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Rise, let us go, see the traitor is at hand. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Rise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Arise, let us go: lo! he that betrayeth me approaches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Arise, let us be going; lo! he who betrays me is at hand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Arise, let us go; behold, he that betrays me is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Rise, let us be going. Behold, he is at hand that betrays me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Rise, let us be going; lo! he is at hand that delivereth me up. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Arise! let us be going,––Lo! he that delivereth me up, hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 arise, let us go: behold, the one having betrayed me is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Arise, let us be going. Behold, he who is betraying Me is at hand." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Arise, let us go: behold, he is at hand that delivers me up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܡܛܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iaiqui çaitezte, goacen: huná, hurbildu da ni traditzen nauena.

Bulgarian

  • 1940 Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 卖 我 的 人 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 賣 我 的 人 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché. (French Darby)
  • 1744 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. (Martin 1744)
  • 1744 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! (Luther 1545)
  • 1871 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sculaţi-vă, haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools