Matthew 27:37

From Textus Receptus

Revision as of 07:13, 24 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:37 And they put over His head the charge against Him written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And aboue ouer his heade, they put vp the cause of his death in wrytinge: namely: This is the kynge of the Iewes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And set vp ouer his head, the cause [of his death] written: This is Iesus, the king of the Iewes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And set vp ouer his head, his accusation written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEWES. (King James Version)
  • 1729 and they set an Inscription over his head, denoting the reason of his execution, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (Mace New Testament)
  • 1745 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 THIS IS THE KING OF THE JEWS. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And over his head they placed this inscription, denoting the cause of his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they put over his head his accusation, written; THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they set up over his head his accusation, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they set up over his head the charge against him in writing: "This is Jesus the king of the Jews." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they put up, over his head, his accusation, written––THIS, IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they placed over His head, His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they put over His head His accusation, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Above his head they fixed the accusation against him written out—'THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they placed over his head his accusation written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܤܡܘ ܠܥܠ ܡܢ ܪܫܗ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eçar ceçaten haren buru garayan haren causá scribaturic, HAVR DA IESVS IVDVEN REGVEA.

Bulgarian

  • 1940 И поставиха над главата Му обвинението Му, написано [така]: Тоя е Исус, Юдейският Цар. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 他 头 以 上 安 一 个 牌 子 , 写 着 他 的 罪 状 , 说 : 这 是 犹 太 人 的 王 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 他 頭 以 上 安 一 個 牌 子 , 寫 著 他 的 罪 狀 , 說 : 這 是 猶 太 人 的 王 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. (French Darby)
  • 1744 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. (Martin 1744)
  • 1744 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus, der Juden König. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: (Eig. seine Beschuldigung, geschrieben) Dieser ist Jesus, der König der Juden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi I-au scris deasupra capului vina: ,,Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At inilagay nila sa kaniyang ulunan ang pamagat sa kaniya, na nasusulat: ITO'Y SI JESUS, ANG HARI NG MGA JUDIO. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phía trên đầu Ngài họ để cái bảng đề chữ chỉ về án Ngài, rằng: Người Nầy Là Jêsus, Vua Dân Giu-đa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools