1 John 2:9

From Textus Receptus

Revision as of 16:32, 27 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من قال انه في النور وهو يبغض اخاه فهو الى الآن في الظلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܐܡܪ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܘܤܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Norc erraiten baitu ecen arguian dela, eta bere anayeri gaitz baitaritzá hura ilhumbean da oraindrano .

Bulgarian

  • 1940 Който казва, че е в светлината, а мрази брата си, той и до сега е в тъмнината. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 若 说 自 己 在 光 明 中 , 却 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 还 是 在 黑 暗 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 若 說 自 己 在 光 明 中 , 卻 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 還 是 在 黑 暗 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant. (French Darby)
  • 1744 Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis. (Luther 1545)
  • 1871 Wer da sagt, daß er in dem Lichte sei und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi dice d’esser nella luce, e odia il suo fratello, è ancora nelle tenebre.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi dice d’esser nella luce e odia il suo fratello, è tuttora nelle tenebre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine zice că este în lumină, şi urăşte pe fratele său, este încă în întunerec pînă acum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som säger sig vara i ljuset och hatar sin broder, han är ännu alltjämt i mörkret.(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang nagsasabing siya'y nasa liwanag at napopoot sa kaniyang kapatid, ay nasa kadiliman pa hanggang ngayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào nói mình trong sự sáng, mà ghét anh em mình thì còn ở trong sự tối tăm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools