1 John 2:17

From Textus Receptus

Revision as of 13:39, 28 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:17 And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والعالم يمضي وشهوته واما الذي يصنع مشيئة الله فيثبت الى الابد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܒܪ ܥܠܡܐ ܗܘ ܘܪܓܬܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܡܩܘܐ ܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta mundua iragaiten da, eta haren guthiciá, baina Iaincoaren vorondatea eguiten duena dago seculacotz.

Bulgarian

  • 1940 и светът преминава, и неговите похоти; а който върши Божията воля, пребъдва до века. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 世 界 和 其 上 的 情 欲 都 要 过 去 , 惟 独 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 远 常 存 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 世 界 和 其 上 的 情 慾 都 要 過 去 , 惟 獨 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 遠 常 存 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et le monde s'en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. (French Darby)
  • 1744 Et le monde passe, avec sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. (Martin 1744)
  • 1744 Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Welt vergehet mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibet in Ewigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il mondo, e la sua concupiscenza, passa via; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il mondo passa via con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi lumea şi pofta ei trece; dar cine face voia lui Dumnezeu, rămîne în veac. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och världen förgår och dess begärelse, men den som gör Guds vilja, han förbliver evinnerligen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang sanglibutan ay lumilipas, at ang masamang pita niyaon; datapuwa't ang gumagawa ng kalooban ng Dios ay nananahan magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả thế gian với sự tham dục nó đều qua đi, song ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời thì còn lại đời đời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools