1 John 2:29

From Textus Receptus

Revision as of 16:00, 28 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν γινώσκετε ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:29 If you know that he is righteous, you know that every one that practices righteousness is born of Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان علمتم انه بار هو فاعلموا ان كل من يصنع البر مولود منه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܝܕܥܬܘܢ ܕܙܕܝܩ ܗܘ ܕܥܘ ܕܐܦ ܟܠ ܕܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܡܢܗ ܐܝܬܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin badaquiçue ecen hura iusto dela, iaquiçue ecen norc-ere iustitia eguiten baitu, hura harenganic iayo dela.

Bulgarian

  • 1940 Ако знаете, че Той е праведен, знайте, че и всеки, който върши правда, е от Него роден. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 若 知 道 他 是 公 义 的 , 就 知 道 凡 行 公 义 之 人 都 是 他 所 生 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 若 知 道 他 是 公 義 的 , 就 知 道 凡 行 公 義 之 人 都 是 他 所 生 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui. (French Darby)
  • 1744 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste, est né de lui. (Martin 1744)
  • 1744 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet, (O. so erkennt ihr) daß jeder, der die Gerechtigkeit tut, aus ihm geboren ist. - (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet ihr auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se voi sapete ch’egli è giusto, sappiate che chiunque opera la giustizia è nato da lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se sapete che egli è giusto, sappiate che anche tutti quelli che praticano la giustizia son nati da lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si scitis quoniam iustus est scitote quoniam et omnis qui facit iustitiam ex ipso natus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă ştiţi că El este neprihănit, să ştiţi şi că oricine trăieşte în neprihănire este născut din El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si sabéis que él es justo, sabed también que cualquiera que hace justicia, es nacido de él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om I veten att han är rättfärdig, så kunnen I förstå att också var och en som gör vad rättfärdigt är, han är född av honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung nalalaman ninyong siya'y matuwid, nalalaman naman ninyo na ang bawa't gumagawa ng katuwiran ay ipinanganak niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng các con biết Ngài là công bình, thì hãy biết rằng người nào làm theo sự công bình, ấy là kẻ bởi Ngài mà sanh ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools