Revelation 17:13
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:13 οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν καὶ τὴν δύναμιν καὶ τὴν ἐξουσίαν ἑαυτῶν τῷ θηρίῳ διαδιδώσουσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 17:13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 17:13 These are all of one mind, and will give their power and authority to the beast.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 These han a counsel, and schulen bitake her vertu and power to the beeste. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 These have one mynde and shall geve their power and strenghte vnto ye beste. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 These haue one mynde, and shal geue their power and stregth vnto ye beeste. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 These haue one mynde, and shall geue their power and strength vnto the beast. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 These haue one minde, & shal geue their power & strength vnto þe beast. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 These haue one mynde, and shal geue their power & strength vnto the beast. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 These haue one minde, and shall giue their power, and authoritie vnto the beast. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 These haue one minde, and shall giue their power and strength vnto the beast. (King James Version)
- 1729 they all agree in this, to give their power and strength to the beast. (Mace New Testament)
- 1745 These have one mind, and give their power and strength unto the wild beast. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 These are of one mind, and will give their power and authority to the beast. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 These have one mind, and give their power and authority to the wild beast. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 They hold one sentiment, and will give their own power and authority to the beast. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 These have one mind, and shall give their power and strength to the beast. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These have one mind, and shall deliver their own power and authority to the beast. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They have one will, and their power and their authority unto the beast of prey they will give. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 These have one will, and give their power and their authority to the beast. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These one have purpose, and the power and the authority of themselves to the wild best they give. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 These have one mind, and give their power and authority to the beast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 These have one mind, and give their power and authority to the beast. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 These have one mind, and they give their power and authority unto the beast. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 These have one mind, and give their power and authority to the beast. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 these have one mind, and their own power and authority to the beast they shall give over; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 These have one mind, and they give their power and authority unto the beast. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 These, have, one mind, and, their power and authority, unto the wild–beast, they give. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 These have one mind, and they give their power and authority to the beast. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 These have one mind, and they give their power and authority to the beast. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 These kings are of one mind in surrendering their power and authority to the Beast. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 These have one mind, and will give their power and authority to the beast. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هؤلاء لهم رأي واحد ويعطون الوحش قدرتهم وسلطانهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܠܝܢ ܚܕ ܨܒܝܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܚܝܠܐ ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܝܠܗܘܢ ܠܚܝܘܬܐ ܝܗܒܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hauc conseillu berbat dié, eta bere puissançá eta authoritatea bestiari emanen diarocoé.
Bulgarian
- 1940 те са единомислени и предават на звяра своята сила и власт; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 同 心 合 意 将 自 己 的 能 力 、 权 柄 给 那 兽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 同 心 合 意 將 自 己 的 能 力 、 權 柄 給 那 獸 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ceux-ci ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête. (French Darby)
- 1744 Ceux-ci ont un même dessein, et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête. (Martin 1744)
- 1744 Ils ont un même dessein, et donneront leur puissance et leur autorité à la bête. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Diese haben eine Meinung und werden ihre Kraft und Macht geben dem Tier. (Luther 1545)
- 1871 Diese haben einen Sinn und geben ihre Macht und Gewalt dem Tiere. (Elberfelder 1871)
- 1912 Die haben eine Meinung und werden ihre Kraft und Macht geben dem Tier. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Costoro hanno un medesimo consiglio: e daranno la lor potenza, e podestà alla bestia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Costoro hanno uno stesso pensiero e daranno la loro potenza e la loro autorità alla bestia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hii unum consilium habent et virtutem et potestatem suam bestiae tradunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toţi au acelaş gînd, şi dau fiarei puterea şi stăpînirea lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они имеют одни мысли и передадут силу и власть свою зверю. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Estos tienen un consejo, y darán su potencia y autoridad á la bestia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Dessa hava ett och samma sinne, och de giva sin makt och myndighet åt vilddjuret. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga ito ay may isang kaisipan, at ibinibigay nila ang kanilang kapangyarihan at kapamahalaan sa hayop. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng cũng một lòng một ý trao thế lực quyền phép mình cho con thú. (VIET)