James 2:20
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 2:20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܬܕܥ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܚܠܫܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina nahi duc iaquin, o guiçon vanoá, ecen fedea obrác gabe hila dela?
Bulgarian
- 1940 Обаче искаш ли да познаеш, о суетни човече, че вяра без дела е безплодна? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 有 行 为 的 信 心 是 死 的 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 虛 浮 的 人 哪 , 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? (French Darby)
- 1744 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte? (Martin 1744)
- 1744 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? (Luther 1545)
- 1871 Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist? (Elberfelder 1871)
- 1912 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vrei dar să înţelegi, om nesocotit, că credinţa fără fapte este zădarnică? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men vill du då förstå, du fåkunniga människa, att tron utan gärningar är till intet gagn! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ibig mo bagang maalaman, Oh taong walang kabuluhan, na ang pananampalataya na walang mga gawa ay baog? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934Nhưng, hỡi người vô tri kia, ngươi muốn biết chắc rằng đức tin không có việc làm là vô ích chăng? (VIET)