James 4:7
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 4:7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor be ye suget to God; but withstonde ye the deuel, and he schal fle fro you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Submit youre selves to god and resist the devyll and he will flye from you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Submit youre selues to God, and resist the deuell, & he wil flye fro you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Submit your selues therfore to God: but resyst þe deuyll, and he will flye from you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Submytte your selues to God, and resiste the deuyl, and he wyll flye from you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Submit your selues therfore to God: but resist the deuyll, and he wyll flee from you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Submit your selues therefore to God: resist the deuill, and hee will flee from you. (King James Version)
- 1729 Surrender therefore to God, resist the devil, and he will flee from you. (Mace New Testament)
- 1745 Submit your selves therefore to God; but resist the devil, and he will flee from you: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Submit yourselves therefore to God: resist the devil, and he will flee from you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Submit yourselves, therefore, to God, resist the devil, and he will flee from you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Be in subjection then to God. Resist the devil, and he will fly from you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, be subject to God. Resist the devil, and he will flee from you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BE subject, therefore, unto Aloha; withstand Satana, and he will flee from you; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Subject yourselves therefore to God; and stand firm against Satan, and he will flee from you. (Murdock Translation)
- 1858 Be subject therefore to God; resist the devil and he will flee from you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Be you subject therefore to the God; be opposed to the accuser, and he will flee from you; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Submit yourselves therefore to God. Resist the Devil, and he will flee from you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Submit yourselves therefore to God; resist the Devil, and he will flee from you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Range yourselves, therefore, under God, but withstand the adversary, and he will flee from you: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore draw nigh unto God; and resist the devil, and he will flee from you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Submit yourselves, therefore, to God. But resist the Devil, and he will flee from you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore submit to God; but resist the Devil, and he will flee from you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Submit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you. (Weymouth New Testament)
- 1918 Submit yourselves, therefore, to God; resist the devil, and he will flee from you: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you. (New International Version)
- 1995 Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Therefore, submit to God. But resist the Devil, and he will flee from you. (Holman Christian Standard Bible)
- Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (21st Century King James Version)
- Therefore, submit to God. Resist the devil, and he will run away from you. (Common English Bible)
- So place yourselves under God’s authority. Resist the devil, and he will run away from you. (GOD’S WORD Translation)
- Surrender to God! Resist the devil, and he will run from you. (Contemporary English Version)
- So humble yourselves before God. Resist the devil, and he will flee from you. (New Living Translation)
- So be subject to God. Resist the devil [stand firm against him], and he will flee from you. (Amplified Bible)
- 7-10 So let God work his will in you. Yell a loud no to the Devil and watch him scamper. Say a quiet yes to God and he’ll be there in no time. Quit dabbling in sin. Purify your inner life. Quit playing the field. Hit bottom, and cry your eyes out. The fun and games are over. Get serious, really serious. Get down on your knees before the Master; it’s the only way you’ll get on your feet. (The Message)
- So obey God. Stand up to the devil. He will run away from you. (New International Reader's Version)
- Therfor be ye suget to God; but withstonde ye the deuel, and he schal fle fro you. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܫܬܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܠܐܠܗܐ ܘܩܘܡܘ ܠܘܩܒܠ ܤܛܢܐ ܘܥܪܩ ܡܢܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric.
Bulgarian
- 1940 И тъй, покорявайте се на Бога, но противете се на дявола, и той ще бяга от вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 开 你 们 逃 跑 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Résistez au diable, et il s'enfuira de vous. (French Darby)
- 1744 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. (Martin 1744)
- 1744 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch. (Luther 1545)
- 1871 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. (Elberfelder 1871)
- 1912 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi dela voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så varen nu Gud underdåniga, men stån emot djävulen, så skall han fly bort ifrån eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pasakop nga kayo sa Dios; datapuwa't magsisalangsang kayo sa diablo, at tatakas siya sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy hãy phục Ðức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em. (VIET)