Philemon 1:5
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 heringe thi charite and feith, that thou hast in the Lord Jhesu, and to alle hooli men, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 when I heare of thy love and fayth which thou hast towarde the Lorde Iesu and towarde all saynctes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (for so moch as I heare of thy loue and faith which thou hast on the LORDE Iesu, and towarde all sayntes) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 when I heare of thy loue & fayth, which thou hast to warde the Lorde. Iesu, and towarde all saynctes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 when I heare of thy loue and fayth, which thou hast towarde the Lorde Iesu, and towarde all saynctes: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Hearyng of thy loue and fayth, which thou hast towarde the Lorde Iesus, and towarde all saintes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (When I heare of thy loue & faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hearing of thy loue, and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and toward all Saints: (King James Version)
- 1729 and thank my God for the account I have of your faith in the Lord Jesus and the love you bear to all the saints; (Mace New Testament)
- 1745 Hearing of thy faith and love, which thou hast toward the Lord Jesus Christ, and toward all saints; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (hearing of the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and of thy love to all the saints,) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Hearing of thy faith which thou hast toward the Lord Jesus, and love toward all saints,) (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (having heard of the faith which you have toward the Lord Jesus, and of your love to all the saints)–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Behold, from (the time) when I heard of thy faith, and the love which thou hast to our Lord Jeshu Meshiha, and to all the saints, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 lo, from the time that I heard of thy faith, and of the love thou hast towards our Lord Jesus, and towards all the saints; (Murdock Translation)
- 1858 hearing of your love and faith which you have for the Lord Jesus and for all the saints, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 hearing of thee the love and the faith, which thou hast to the Lord Jesus and for all the holy ones; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and unto all the saints; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus and toward all the saints; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hearing of thy love, and of the faith which thou hast towards the Lord Jesus and towards all the saints,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 hearing about your divine love, and the faith which you have toward the Lord Jesus, and all the saints; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 hearing of your love and the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his People; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people; (Weymouth New Testament)
- 1918 hearing of thy love and faith which thou hast toward the Lord Jesus and for all the saints, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus. (New International Version)
- 1995 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- because I hear of your love and faith toward the Lord Jesus and for all the saints. (Holman Christian Standard Bible)
- having heard of thy love and faith which thou hast toward the Lord Jesus and toward all saints, (21st Century King James Version)
- because I’ve heard of your love and faithfulness, which you have both for the Lord Jesus and for all God’s people. (Common English Bible)
- I hear about your faithfulness to the Lord Jesus and your love for all of God’s people. (GOD’S WORD Translation)
- I hear about your faith in our Lord Jesus and about your love for all of God’s people. (Contemporary English Version)
- because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people. (New Living Translation)
- Because I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and [which you show] toward all the saints (God’s consecrated people). (Amplified Bible)
- 4-7 Every time your name comes up in my prayers, I say, “Oh, thank you, God!” I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other believers. And I keep praying that this faith we hold in common keeps showing up in the good things we do, and that people recognize Christ in all of it. Friend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers.(The Message)
- That’s because I hear about your faith in the Lord Jesus. I hear about your love for all of God’s people. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- سامعا بمحبتك والايمان الذي لك نحو الرب يسوع ولجميع القديسين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥܬ ܗܝܡܢܘܬܟ ܘܚܘܒܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܠܘܬ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܘܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceren baitançut hire charitatea, eta fedea cein baituc Iesus Iauna baithara, eta saindu guciac baithara:
Bulgarian
- 1940 като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господа Исуса, и [която показваш] към всичките светии. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 听 说 你 的 爱 心 并 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 听 说 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 有 爱 心 有 信 心 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 聽 說 你 的 愛 心 並 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 聽 說 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 有 愛 心 有 信 心 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints; (French Darby)
- 1744 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. (Martin 1744)
- 1744 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, (Ostervald 1744)
German
- 1545 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HERRN Jesum und gegen alle Heiligen, (Luther 1545)
- 1871 da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast, (Elberfelder 1871)
- 1912 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentrucă am auzit despre credinţa pe care o ai în Domnul Isus şi dragostea faţă de toţi sfinţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa pagkabalita ko ng iyong pagibig, at ng pananampalataya mo sa Panginoong Jesus, at sa lahat ng mga banal; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì nghe nói anh có lòng yêu thương và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus và cùng các thánh đồ. (VIET)