Titus 3:13

From Textus Receptus

Revision as of 10:52, 19 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶ σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 3:13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey with haste, that they may lack nothing.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • جهز زيناس الناموسي وابلّوس باجتهاد للسفر حتى لا يعوزهما شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Zeno Legueco doctora eta Apollo diligentqui guidaitzac, deusen faltaric eztutén.

Bulgarian

  • 1940 Погрижи се да изпратиш на път законника Зина и Аполоса, тъй щото да не им липсва нищо. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 要 赶 紧 给 律 师 西 纳 和 亚 波 罗 送 行 , 叫 他 们 没 有 缺 乏 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 要 趕 緊 給 律 師 西 納 和 亞 波 羅 送 行 , 叫 他 們 沒 有 缺 乏 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque; (French Darby)
  • 1744 Accompagne soigneusement Zénas, Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque. (Martin 1744)
  • 1744 Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zenäs, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche. (Luther 1545)
  • 1871 Zenas, dem Gesetzgelehrten, und Apollos gib mit Sorgfalt das Geleit, (O. rüste mit Sorgfalt für die Reise aus) auf daß ihnen nichts mangle. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Accommiata studiosamente Zena, il dottor della legge, ed Apollo; acciocchè nulla manchi loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Provvedi con cura al viaggio di Zena, il legista, e d’Apollo, affinché nulla manchi loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ai grijă de legiuitorul Zena şi Apolo să nu ducă lipsă de nimic din ce le trebuie pentru călătoria lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • A Zenas doctor de la ley, y á Apolos, envía delante, procurando que nada les falte. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Senas, den lagkloke, och Apollos må du med all omsorg utrusta för deras resa, så att intet fattas dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Suguin mong may sikap si Zenas na tagapagtanggol ng kautusan at si Apolos sa kanilang paglalakbay, upang sila'y huwag kulangin ng ano man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy lo liệu cho Xê-ma, là thầy dạy luật, và A-bô-lô, đừng thiếu đồ chi hết, trong khi họ ra đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools