2 Timothy 3:1

From Textus Receptus

Revision as of 11:24, 21 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:1 This know also, that in the last days perilous times shall come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 该 知 道 , 末 世 必 有 危 险 的 日 子 来 到 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 該 知 道 , 末 世 必 有 危 險 的 日 子 來 到 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux; (French Darby)
  • 1744 Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux. (Martin 1744)
  • 1744 Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Dieses aber wisse, daß in den letzten Tagen schwere (O. gefahrvolle) Zeiten da sein werden; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR sappi questo, che negli ultimi giorni sopraggiungeranno tempi difficili.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or sappi questo, che negli ultimi giorni verranno dei tempi difficili; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să ştii că în zilele din urmă vor fi vremuri grele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ESTO también sepas, que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men det må du veta, att i de yttersta dagarna svåra tider skola komma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't alamin mo ito, na sa mga huling araw ay darating ang mga panahong mapanganib. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy biết rằng trong ngày sau rốt, sẽ có những thời kỳ khó khăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools