Colossians 1:11
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 1:11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 1:11 strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and ben coumfortid in al vertu bi the miyt of his clerenesse, in al pacience and long abiding with ioye, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 strengthed with all myght thorowe hys glorious power vnto all pacience and longe sufferynge with ioyfulnes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & to be strengthed wt all power acordinge to the mighte of his glory, to all pacience and longsufferynge with ioyfulnes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 strengthed with all myght, thorowe hys glorious power, vnto all pacience and longe sufferynge with ioyfulnes (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 strengthed wyth all myghte thorowe his glorious power, vnto al pacience & longe suffering with ioyfulnes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Strenthened with all might, through his glorious power, vnto all patience and long sufferyng with ioyfulnesse: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Strengthened with all might through his glorious power, vnto all patience, and long suffering with ioyfulnesse, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Strengthened with all might according to his glorious power, vnto all patience and long suffering with ioyfulnesse: (King James Version)
- 1729 being fortified in so effectual a manner, as to sustain your trials with constancy and joy: (Mace New Testament)
- 1745 Strengthened with all might according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joyfulness; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 strengthened with all might according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joy; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Strengthened with all might according to his glorious power, unto all patience and long suffering with joyfulness: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joy; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Strengthened with all might, according to his glorious power, to all patience and long-suffering with joyfulness; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 being strengthened with all strength, according to his glorious power, to all patience and long–suffering with joy: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and in all power be empowered according to the greatness of his glory in all patience and prolongedness of spirit: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 being strengthened with all power, according to his glorious power, for all patience and long suffering with joy; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 with all strength being strengthened according to the power of the glory of him, for all patience and endurance with joy; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 being strengthened with all strength, according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joy; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 endued with all power according to the might of his glory unto all patience and long–suffering with joy; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 With all power, being empowered, according to the grasp of his glory, unto all endurance and long–suffering with joy, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 being impowered with all power, according to the might of his glory, in all patience and longsuffering with joy; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 strengthened with all power, according to the might of His glory, unto all patience and long-suffering with joy; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 you will be made strong at all points with a strength worthy of the power manifested in his Glory—strong to endure with patience, and even with gladness, whatever may befall you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 in all power made powerful according to the might of his glory for all patience and longsuffering, with joy, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- متقوين بكل قوة بحسب قدرة مجده لكل صبر وطول اناة بفرح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܟܠ ܚܝܠ ܬܬܚܝܠܘܢ ܐܝܟ ܪܒܘܬܐ ܕܫܘܒܚܗ ܒܟܠ ܡܤܝܒܪܢܘ ܘܒܡܓܪܬ ܪܘܚ ܘܒܚܕܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Indar orotan fortificaturic, haren gloriaren verthutearen arauez, suffrimendu eta spirituzco patientia orotara bozcariorequin:
Bulgarian
- 1940 подкрепявани с пълна сила, според Неговото славно могъщество, за да издържите и дълготърпите [всичко] с радост; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 照 他 荣 耀 的 权 能 , 得 以 在 各 样 的 力 上 加 力 , 好 叫 你 们 凡 事 欢 欢 喜 喜 的 忍 耐 宽 容 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 照 他 榮 耀 的 權 能 , 得 以 在 各 樣 的 力 上 加 力 , 好 叫 你 們 凡 事 歡 歡 喜 喜 的 忍 耐 寬 容 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie, (French Darby)
- 1744 Etant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d'esprit, avec joie. (Martin 1744)
- 1744 Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et constance avec joie; (Ostervald 1744)
German
- 1545 und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht in aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden; (Luther 1545)
- 1871 gekräftigt mit aller Kraft nach der Macht seiner Herrlichkeit, zu allem Ausharren und aller Langmut mit Freuden; (Elberfelder 1871)
- 1912 und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden, (Luther 1912)
Italian
- 1649 essendo fortificati in ogni forza, secondo la possanza della sua gloria, ad ogni sofferenza e pazienza, con allegrezza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 essendo fortificati in ogni forza secondo la potenza della sua gloria, onde possiate essere in tutto pazienti e longanimi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 întăriţi, cu toată puterea, potrivit cu tăria slavei Lui, pentru orice răbdare şi îndelungă răbdare, cu bucurie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Corroborados de toda fortaleza, conforme á la potencia de su gloria, para toda tolerancia y largura de ánimo con gozo; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och genom hans härliga makt skolen I på allt sätt uppfyllas av kraft till att bevisa ståndaktighet och tålamod i allt; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na kayo'y palakasin ng buong kapangyarihan, ayon sa kalakasan ng kaniyang kaluwalhatian, sa buong pagtitiis at pagpapahinuhod na may galak; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhờ quyền phép vinh hiển Ngài, được có sức mạnh mọi bề, để nhịn nhục vui vẻ mà chịu mọi sự. (VIET)