1 John 2:26
From Textus Receptus
- Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 2:26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 2:26 These things have I written to you concerning those who seduce you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y wroot these thingis to you, of hem that disseyuen you, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This have I writte vnto you concernynge the yt disceave you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This haue I wrytte vnto you cocerninge the that disceaue you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 These thinges haue I writen vnto you, concernynge them that disceaue you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 This haue I written vnto you concerning them, that disceyue you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 These thynges haue I written vnto you, concerning them that deceaue you: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 These things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 These things haue I written vnto you, concerning them that seduce you. (King James Version)
- 1729 These things have I written to you concerning those that would seduce you. (Mace New Testament)
- 1745 These things have I written unto you, concerning them that seduce you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 These things have I written unto you concerning them that seduce you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 These things have I written unto you concerning those who would seduce you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 These things have I written to you concerning them that seduce you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 These things have I written unto you concerning those who are leading you astray. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 These things have I written to you concerning them that seduce you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These things I have written to you, concerning them who deceive you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But these I have written to you, because of those who would seduce you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And these things I have written to you, on account of those who seduce you. (Murdock Translation)
- 1858 I have written these things to you concerning those who deceive you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These things I wrote to you concerning those deceiving you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 These things I wrote to you concerning those who seduce you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 These things I have written to you concerning those who seduce you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 These things have I written unto you concerning them that seduce you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 These things have I written unto you concerning them that would lead you astray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 These things have I written to you concerning those who lead you astray: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 These things I did write to you concerning those leading you astray; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 These things have I written unto you concerning them that would lead you astray. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 These things, have I written unto you, concerning them who would lead you astray. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I have written these things unto you concerning those deceiving you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 These things I wrote to you concerning those who would deceive you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In writing thus to you, I have in mind those who are trying to mislead you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 These things I have written to you concerning them that deceive you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كتبت اليكم هذا عن الذين يضلونكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܥܝܢ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça hauc scribatzen drauzquiçuet, çuec seducitzen çaituztenéz.
Bulgarian
- 1940 Пиша ви това поради тия, които желаят да ви заблудят; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 将 这 些 话 写 给 你 们 , 是 指 着 那 引 诱 你 们 的 人 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 是 指 著 那 引 誘 你 們 的 人 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent; (French Darby)
- 1744 Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent. (Martin 1744)
- 1744 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen. (Luther 1545)
- 1871 Dies habe ich euch betreffs derer geschrieben, die euch verführen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io vi ho scritte queste cose intorno a coloro che vi seducono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Vi ho scritto queste cose intorno a quelli che cercano di sedurvi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec scripsi vobis de eis qui seducunt vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 V'am scris aceste lucruri în vederea celor ce caută să vă rătăcească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Это я написал вам об обольщающих вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Os he escrito esto sobre los que os engañan. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Detta har jag skrivit till eder med tanke på dem som söka förvilla eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Isinulat ko sa inyo ang mga bagay na ito tungkol sa mga may ibig na magligaw sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta đã viết cho các con những điều nầy, chỉ về những kẻ lừa dối các con. (VIET)