Ephesians 1:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Ephesians 1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Ephesians 1:6 to the praise of the glory of His grace, by which He made us accepted in the Beloved.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 in to the heriyng of the glorie of his grace; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 to ye prayse of the glorie of his grace where with he hath made vs accepted in the beloved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 vnto the prayse of the glory of his grace, wherby he hath made vs accepted in the Beloued, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 to the prayse of the glory of hys grace, wherwith he hath made vs accepted thorowe the beloued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 to the prayse of þe glory of hys grace, wherewith he hath made vs accepted in the beloued. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To the prayse of the glorie of his grace, wherein he hath made vs accepted in the beloued. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To the praise of the glorie of his grace, wherein he hath made vs accepted in the beloued: (King James Version)
- 1729 to display the glory of his grace, which has render'd us acceptable by his beloved son: (Mace New Testament)
- 1745 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in his beloved Son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to the praise of his glorious grace, whereby He hath made us acceptable in the Beloved: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 To the praise of the glory of his grace, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to the praise of the glory of his grace, whereby he hath made us acceptable in that beloved one; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that the glory of his grace might be glorified, that (grace) which he hath poured upon us by the hand of his Beloved: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 that the glory of his grace might be glorified, which he poured upon us by his Beloved One; (Murdock Translation)
- 1858 to the praise of his glorious grace, which he bestowed upon us in the beloved, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 for a praise of glory of the favor of himself, with which he favored us in the one having been beloved, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the beloved; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto the praise of the glory of his favour wherewith he favoured us in the Beloved One,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 unto the praise of the glory of his grace, with which he has blessed us in the Beloved: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to the praise of the glory of His grace, which He graciously bestowed on us in the Beloved; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and so to enhance that glorious manifestation of his loving-kindness which he gave us in The Beloved; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 to the praise of the splendour of His grace with which He has enriched us in the beloved One. (Weymouth New Testament)
- 1918 for the praise of the glory of his grace, in which he has graced us in the Beloved, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لمدح مجد نعمته التي انعم بها علينا في المحبوب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܢܫܬܒܚ ܫܘܒܚܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܗܘ ܕܐܫܦܥ ܥܠܝܢ ܒܝܕ ܚܒܝܒܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bere gratiazco gloriaren laudoriotan, ceinez bere gogaraco eguin baiquaitu bere maitean.
Bulgarian
- 1940 за похвала на славната Си благодат, с която ни е обдарил във Възлюбения [Си], (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 使 他 荣 耀 的 恩 典 得 着 称 赞 ; 这 恩 典 是 他 在 爱 子 里 所 赐 给 我 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 使 他 榮 耀 的 恩 典 得 著 稱 讚 ; 這 恩 典 是 他 在 愛 子 裡 所 賜 給 我 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé; (French Darby)
- 1744 A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé. (Martin 1744)
- 1744 A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé. (Ostervald 1744)
German
- 1545 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, (Luther 1545)
- 1871 zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat (O. womit er uns angenehm gemacht hat) in dem Geliebten, (Elberfelder 1871)
- 1912 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, (Luther 1912)
Italian
- 1649 alla lode della gloria della sua grazia, per la quale egli ci ha resi graditi a sè, in colui che è l’amato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 a lode della gloria della sua grazia, la quale Egli ci ha largita nell’amato suo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 spre lauda slavei harului Său, pe care ni l -a dat în Prea Iubitul Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 den nådeshärlighet till pris, varmed han har benådat oss i den älskade. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa ikapupuri ng kaluwalhatian ng kaniyang biyaya, na sa atin ay ipinagkaloob na masagana sa Minamahal: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 để khen ngợi sự vinh hiển của ân điển Ngài đã ban cho chúng ta cách nhưng không trong Con yêu dấu của Ngài! (VIET)