Galatians 1:1
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:1 Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ' ἀνθρώπων οὐδὲ δι' ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:1 Paul, an apostle (not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Poul the apostle, not of men, ne bi man, but bi Jhesu Crist, and God the fadir, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Paul an Apostle not of men nether by man but by Iesus Christ and by God the father which raysed him from deeth: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Paul an Apostle (not of men, nor by ma, but by Iesus Christ & by God the father, which raysed him vp fro ye deed) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Paul an apostle, not of men, nether by man: but by Iesus Christ, and by God the father, which raysed him vp from deeth: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Paul an Apostle, not of men, neyther by man, but by Iesus christ and by God the father, which raysed hym from death: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Paul an Apostle, not of men, neither by man: but by Iesus Christe, and by God the father, which raysed hym vp from death: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Pavl an Apostle (not of men, neither by man, but by Iesus Christ, and God the Father which hath raised him from the dead) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Paul an Apostle, not of men, neither by man, but by Iesus Christ, and God the Father, who raised him fro the dead, (King James Version)
- 1729 Paul an apostle (not from men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the father who raised him from the dead) and all the brethren, (Mace New Testament)
- 1745 PAUL an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Paul an apostle (not from men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised Him from the dead), (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 PAUL the apostle (not [sent] from men, nor by man, but by Jesus Christ, and our Father who raised him from the dead), (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Paul, an apostle, (not from men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Paul, an Apostle, not from men, neither by man; but by Jesus Christ, and God the Father who raised him from the dead; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 PAULOS, an apostle, not from men, nor by men, but by Jeshu the Meshiha, and Aloha his Father, who raised him from among the dead, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 PAUL, a legate, not from men, nor by man, but by Jesus the Messiah, and God his Father, who raised him from the dead; (Murdock Translation)
- 1858 PAUL an apostle, not from men nor by man but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Paul, an apostle not from men nor through a man, but through Jesus Anointed and God a Father of the having raised him out of dead ones; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 PAUL, an apostle, not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father who raised him from the dead, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Paul, an apostle, not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,–– (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 PAUL, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Paul, an apostle -- not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Paul, an apostle,––not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father who raised him from among the dead, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Paul, an apostle, not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised Him from the dead), (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 TO the Churches in Galatia, FROM Paul, an Apostle whose commission is not from men and is given, not by man, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Paul, an Apostle sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father, who raised Jesus from among the dead-- (Weymouth New Testament)
- 1918 Paul an apostle, not of men, neither through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Paul, an apostle—sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead— (New International Version)
- 1995 Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead), (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Paul, an apostle—not from men or by man, but by Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead— (Holman Christian Standard Bible)
- Paul, an apostle (not of men, neither by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead), (21st Century King James Version)
- From Paul, an apostle who is not sent from human authority or commissioned through human agency, but sent through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead; (Common English Bible)
- From Paul—an apostle chosen not by any group or individual but by Jesus Christ and God the Father who brought him back to life— (GOD’S WORD Translation)
- 1-2 From the apostle Paul and from all the Lord’s followers with me. I was chosen to be an apostle by Jesus Christ and by God the Father, who raised him from death. No mere human chose or appointed me to this work. To the churches in Galatia. (Contemporary English Version)
- This letter is from Paul, an apostle. I was not appointed by any group of people or any human authority, but by Jesus Christ himself and by God the Father, who raised Jesus from the dead. (New Living Translation)
- Paul, an apostle—[special messenger appointed and commissioned and sent out] not from [any body of] men nor by or through any man, but by and through Jesus Christ (the Messiah) and God the Father, Who raised Him from among the dead— (Amplified Bible)
- 1-5 I, Paul, and my companions in faith here, send greetings to the Galatian churches. My authority for writing to you does not come from any popular vote of the people, nor does it come through the appointment of some human higher-up. It comes directly from Jesus the Messiah and God the Father, who raised him from the dead. I’m God-commissioned. So I greet you with the great words, grace and peace! We know the meaning of those words because Jesus Christ rescued us from this evil world we’re in by offering himself as a sacrifice for our sins. God’s plan is that we all experience that rescue. Glory to God forever! Oh, yes! (The Message)
- I, Paul, am writing this letter. I am an apostle. People have not sent me. No human authority has sent me. I have been sent by Jesus Christ and by God the Father. God raised Jesus from the dead. (New International Reader's Version)
- Poul the apostle, not of men, ne bi man, but bi Jhesu Crist, and God the fadir, (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بولس رسول لا من الناس ولا بانسان بل بيسوع المسيح والله الآب الذي اقامه من الاموات (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܦܘܠܘܤ ܫܠܝܚܐ ܠܐ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܠܐ ܒܝܕ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܗܘ ܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- PAVL Apostoluac (ez guiçonéz ezeta guiçonen partez, baina Iesus Christen eta Iainco Aita hura hiletaric resuscitatu duenaren partez.)
Bulgarian
- 1940 Павел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 作 使 徒 的 保 罗 ( 不 是 由 於 人 , 也 不 是 藉 着 人 , 乃 是 藉 着 耶 稣 基 督 , 与 叫 他 从 死 里 复 活 的 父 神 ) (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 作 使 徒 的 保 羅 ( 不 是 由 於 人 , 也 不 是 藉 著 人 , 乃 是 藉 著 耶 穌 基 督 , 與 叫 他 從 死 裡 復 活 的 父 神 ) (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts, (French Darby)
- 1744 Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; (Martin 1744)
- 1744 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott den Vater, der ihn auferwecket hat von den Toten), (Luther 1545)
- 1871 Paulus, Apostel, nicht von Menschen, noch durch einen Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat aus den Toten, (Elberfelder 1871)
- 1912 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten), (Luther 1912)
Italian
- 1649 PAOLO apostolo non dagli uomini, nè per alcun uomo, ma per Gesù Cristo, e Iddio Padre, che l’ha suscitato da’ morti,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Paolo, apostolo (non dagli uomini né per mezzo d’alcun uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che l’ha risuscitato dai morti), (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pavel, apostol nu dela oameni, nici printr'un om, ci prin Isus Hristos, şi prin Dumnezeu Tatăl, care L -a înviat din morţi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos), (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Paulus, apostel, icke från människor, ej heller genom någon människa, utan genom Jesus Kristus och genom Gud, Fadern, som har uppväckt honom från de döda -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Si Pablo, na Apostol (hindi mula sa mga tao, ni sa pamamagitan man ng tao, kundi sa pamamagitan ni Jesucristo, at ng Dios Ama, na siyang sa kaniya'y muling bumuhay;) (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phao-lô, làm sứ đồ, chẳng phải bởi loài người, cũng không nhờ một người nào, bèn là bởi Ðức Chúa Jêsus Christ và Ðức Chúa Trời, tức là Cha, Ðấng đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, (VIET)