Matthew 9:20

From Textus Receptus

Revision as of 12:13, 4 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:20 And, suddenly a woman, who had a discharge of blood for twelve years, came from behind Him, and touched the edge of His garment.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture. (Coverdale Bible)
  • 1540 and beholde, a woman which was diseased with an yssue of bloude twelue yeres, came behynde him, and touched the hemme of his vesture. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And beholde, a woman which was diseased with an issue of bloude .xij. yeres, came behinde him and touched the hem of his vesture. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 (And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. (King James Version)
  • 1729 When a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, came behind him, and touch'd the hem of his garment. (Mace New Testament)
  • 1745 And behold, a woman who had a bloody flux twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (And, behold, a woman who had had a flux of blood twelve years, coming behind him, touched the hem of his garment: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold a woman having a hemorrhage of twelve years approached him from behind, and touched the fringe of his garment; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And behold, a woman, having a flow of blood twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, a woman, having a flow of blood twelve years, having come up behind Him, touched the border of His garment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, a woman, that had had an issue of blood for twelve years, came behind and touched the fringe of his mantle; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools