Matthew 26:27

From Textus Receptus

Revision as of 05:40, 16 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 ς μαθηταῖς καὶ εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 27καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it all of you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he toke the cuppe, and thanked, and gaue it the, and sayde: Drynke ye all therof, (Coverdale Bible)
  • 1568 And he toke the cuppe, and after he had geuen thankes, gaue it them, saying: Drinke ye all of this, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he tooke the cup, and gaue thankes, and gaue it to them, saying, Drinke ye all of it: (King James Version)
  • 1729 and he took the cup, and having given thanks, he gave it to them, saying, drink ye all of it: (Mace New Testament)
  • 1745 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he took the cup, and having given thanks gave it to them, saying, Drink ye all of it; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he took the cup, and, having given thanks, gave it to them, saying, Drink of this all of you: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink you all of it; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying: Drink all ye of it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he took a cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, saying––Drink of it, all of you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, taking a cup, and offering thanks, He gave to the disciples, saying, "Drink of it, all ye; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: "Drink from it, all of you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he took the cup, and having given thanks he gave to them, saying: Drink of it, all of you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܩܠ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc.

Bulgarian

  • 1940 Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. (French Darby)
  • 1744 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. (Martin 1744)
  • 1744 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus! (Luther 1545)
  • 1871 Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd: ,,Beţi toţi din el; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dumampot siya ng isang saro, at nagpasalamat, at ibinigay sa kanila, na nagsasabi, Magsiinom kayong lahat diyan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools