2 Corinthians 3:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 3:15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 3:15 But even to this day, when Moses is read, a veil lies upon their heart.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 whanne Moises is red, the veil is put on her hertis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But even vnto this daye when Moses is redde ye vayle hangeth before their hertes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But euen vnto this daye whan moses is red, the vayle hangeth before their hertes: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But euen vnto this daye when Moses is redde the vayle hangeth before their hertes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But euen vnto thys daye when Moyses is reade, the vayle hangeth before theyr hertes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But euen vnto this day when Moyses is read, the vayle is layde vppon their heart. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But euen vnto this day, whe Moses is read, the vaile is laid ouer their hearts. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But euen vnto this day, when Moses is read, the vaile is vpon their heart. (King James Version)
- 1729 nevertheless, when Moses is read, the veil upon their mind continues unto this day: (Mace New Testament)
- 1745 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But to this day, when Moses is read, the veil is upon their heart. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the veil lieth on their heart when Moses is read until this day. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For unto this day, when Moses is read, the veil is spread over their hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, till this day, when Moses is read, the vail lies upon their heart. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And unto this day, when Musha is read, the veil is thrown upon their heart. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And unto this day, when Moses is read, a vail is thrown upon their hearts. (Murdock Translation)
- 1858 but to this day when Moses is read a vail lies upon their minds; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but till to-day, when is read Moses, a veil on the heart of them lies. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But even unto this day, when Moses is read, a vail lies upon their heart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but even till this day, when Moses is read, there lieth a veil upon their heart; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, until this day, whensoever Moses is read, a veil upon their heart, doth lie; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but until this day when Moses is read, the veil lies upon their heart: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, until this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their heart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Yes, to this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their hearts. (Weymouth New Testament)
- 1918 but till this day when Moses is read a veil lies over their heart; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts. (New International Version)
- 1995 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 But even to this day, when Moses is read, the veil is on their heart. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Even to this day, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts, (Holman Christian Standard Bible)
- But even unto this day, when Moses is read, the veil is upon their hearts. (21st Century King James Version)
- Even today, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts. (Common English Bible)
- Yet, even today, when they read the books of Moses, a veil covers their minds. (GOD’S WORD Translation)
- When the Law of Moses is read, they have their minds covered over (Contemporary English Version)
- Yes, even today when they read Moses’ writings, their hearts are covered with that veil, and they do not understand. (New Living Translation)
- Yes, down to this [very] day whenever Moses is read, a veil lies upon their minds and hearts. (Amplified Bible)
- 12-15 With that kind of hope to excite us, nothing holds us back. Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn’t notice that the glory was fading away—and they didn’t notice. They didn’t notice it then and they don’t notice it now, don’t notice that there’s nothing left behind that veil. Even today when the proclamations of that old, bankrupt government are read out, they can’t see through it. Only Christ can get rid of the veil so they can see for themselves that there’s nothing there. (The Message)
- To this very day, when the Law of Moses is read, a veil covers the minds of those who hear it. (New International Reader's Version)
- whanne Moises is red, the veil is put on her hertis. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكن حتى اليوم حين يقرأ موسى البرقع موضوع على قلبهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܐܡܬܝ ܕܡܬܩܪܐ ܡܘܫܐ ܬܚܦܝܬܐ ܥܠ ܠܒܗܘܢ ܪܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina egungo egun hunetarano Moyses iracurtzen denean, estalquia hayén bihotz gainean dago.
Bulgarian
- 1940 А и до днес, при прочитането на Моисея, покривало лежи на сърцето им, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 诵 读 摩 西 书 的 时 候 , 帕 子 还 在 他 们 心 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 誦 讀 摩 西 書 的 時 候 , 帕 子 還 在 他 們 心 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur; (French Darby)
- 1744 Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur cœur. (Martin 1744)
- 1744 Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen. (Luther 1545)
- 1871 Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen. (Elberfelder 1871)
- 1912 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Anzi, infino al dì d’oggi, quando si legge Mosè, il velo è posto sopra il cuor loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma fino ad oggi, quando si legge Mosè, un velo rimane steso sul cuor loro; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Da, pînă astăzi, cînd se citeşte Moise, rămîne o măhramă peste inimile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, ännu i dag hänger ett täckelse över deras hjärtan, då Moses föreläses. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't hanggang sa araw na ito, kailan ma't binabasa ang mga aklat ni Moises, ay may isang talukbong na nakatakip sa kanilang puso. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, cho đến ngày nay, mỗi lần người ta đọc sách Môi-se cho họ, cái màn ấy vẫn còn ở trên lòng họ. (VIET)