2 Corinthians 4:5
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 4:5 Because we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for Jesus’ sake.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But we prechen not vs silf, but oure Lord Jhesu Crist; and vs youre seruauntis bi Jhesu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For we preache not oure selves but Christ Iesus to be the Lorde and oure selves youre servautes for Iesus sake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For we preach not or selues, but Iesus Christ to be the LORDE, and oure selues youre seruauntes for Iesus sake. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For we preache not our selues, but Christ Iesus to be the Lorde, and oure selues youre seruauntes, for Iesus sake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For we preache not oure selues, but Christ Iesus to be the Lorde, and oure selues youre seuauntes for Iesus sake. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For we preache not our selues, but Christe Iesus the Lord, and our selues your seruauntes for Iesus sake. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For we preach not our selues, but Christ Iesus the Lorde, and our selues your seruaunts for Iesus sake. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For we preach not our selues, but Christ Iesus the Lord, and our selues your seruants for Iesus sake. (King James Version)
- 1729 for we preach not our selves, but Christ Jesus the Lord, professing our selves your servants for his sake. (Mace New Testament)
- 1745 For we preach not our selves, but Christ Jesus the Lord; and our selves your servants for Jesus sake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for the sake of Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for Jesus' sake. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants, for Jesus’ sake. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For we preach not ourselves, but the Meshiha, Jeshu our Lord; but ourselves that we are your servants for the sake of Jeshu. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For it is not ourselves that we preach, but the Messiah, Jesus our Lord; and, as to ourselves, that we are your servants for Jesus' sake. (Murdock Translation)
- 1858 For we preach not ourselves but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for Jesus' sake. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for ourselves we proclaim, but Anointed Jesus a Lord; ourselves and, slaves of you through Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord; and ourselves as your servants for Jesus' sake. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves your bond–servants for Jesus’ sake. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for not ourselves do we preach, but Christ Jesus -- Lord, and ourselves your servants because of Jesus; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, not ourselves, do we proclaim, but Christ Jesus, as Lord, and, ourselves, as your servants for Jesus’ sake. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for Jesus' sake. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord; and ourselves as your servants for Jesus' sake; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (For it is not ourselves that we proclaim, but Christ Jesus, as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.) (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (For we do not proclaim ourselves, but we proclaim Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bondservants for the sake of Jesus.) (Weymouth New Testament)
- 1918 For not ourselves do we preach, but Christ Jesus the Lord, but ourselves your servants for Jesus’ sake. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاننا لسنا نكرز بانفسنا بل بالمسيح يسوع ربا ولكن بانفسنا عبيدا لكم من اجل يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܦܫܢ ܡܟܪܙܝܢܢ ܐܠܐ ܠܡܫܝܚܐ ܝܫܘܥ ܡܪܢ ܠܢܦܫܢ ܕܝܢ ܕܥܒܕܝܟܘܢ ܚܢܢ ܡܛܠ ܝܫܘܥ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen eztitugu gure buruäc predicatzen, baina Iesus Christ Iauna: eta gu, çuen cerbitzari garela Iesusgatic.
Bulgarian
- 1940 (Защото ние не проповядваме себе си, но Христа Исуса като Господ, а себе си като ваши слуги заради Исуса). (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 原 不 是 传 自 己 , 乃 是 传 基 督 耶 稣 为 主 , 并 且 自 己 因 耶 稣 作 你 们 的 仆 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 原 不 是 傳 自 己 , 乃 是 傳 基 督 耶 穌 為 主 , 並 且 自 己 因 耶 穌 作 你 們 的 僕 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l'amour de Jésus. (French Darby)
- 1744 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ le Seigneur; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus. (Martin 1744)
- 1744 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur; et pour nous, nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christ, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen. (Luther 1545)
- 1871 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christum Jesum als Herrn, uns selbst aber als eure Knechte um Jesu willen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù, il Signore; e noi siamo vostri servitori, per Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché noi non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù qual Signore, e quanto a noi ci dichiariamo vostri servitori per amor di Gesù; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per Iesum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci noi nu ne propovăduim pe noi înşine, ci pe Domnul Hristos Isus. Noi sîntem robii voştri, pentru Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы – рабы ваши для Иисуса, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque no nos predicamos á nosotros mismos, sino á Jesucristo, el Señor; y nosotros vuestros siervos por Jesús. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi predika ju icke oss själva, utan Kristus Jesus såsom Herre, och oss såsom tjänare åt eder, för Jesu skull. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't hindi namin ipinangangaral ang aming sarili, kundi si Cristo Jesus na Panginoon, at kami ay gaya ng inyong mga alipin dahil kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, chúng tôi chẳng rao giảng chính mình chúng tôi, nhưng rao giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là Chúa; và vì tình yêu mến Ðức Chúa Jêsus mà chúng tôi xưng mình là tôi tớ của anh em. (VIET)