1 Corinthians 1:23

From Textus Receptus

Revision as of 07:58, 5 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον Ἕλλησιν δὲ μωρίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But we preach Christ the crucified: to the Iewes an occasion off fallinge, and vnto the Grekes foolishnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 But we preache Christ crucifyed, vnto the Iewes an occasyon of fallynge, and vnto the Grekes foolysihnes: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But we preache Christe crucified, vnto the Iewes a stumblyng blocke, and vnto the Grekes foolyshnesse: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But wee preach Christ crucified, vnto the Iewes a stumbling block, and vnto the Greekes, foolishnesse: (King James Version)
  • 1729 we preach Christ crucified, an obstacle to the Jews indeed, and to the Gentiles foolishness: but to those who believe, (Mace New Testament)
  • 1745 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Gentiles foolishness; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to the Jews indeed a stumbling-block, and to the Greeks foolishness; but to them that are called, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but we preach Christ crucified, to the Jews indeed an offence, and to the Greeks folly; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling-block, and to the Greeks foolishness; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 yet we proclaim a crucified Christ: to the Jews, indeed, a stumbling block, and to the Greeks foolishness: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But we preach Messiah as crucified; [which is] a stumbling-block to the Jews, and foolishness to the Gentiles; (Murdock Translation)
  • 1858 we preach Christ crucified, to the Jews indeed an offense, and to the gentiles foolishness, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling-block, and to Gentiles foolishness, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling–block, and to gentiles foolishness, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereas, we, proclaim a Christ who hath been crucified,––unto Jews, indeed, an occasion of stumbling, and, unto Gentiles, foolishness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but we preach Christ having been crucified, to the Jews indeed a stumbling block, and to the Gentiles foolishness; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but we preach Christ crucified; to the Jews, a stumbling-block, and to the gentiles foolishness; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 we are proclaiming Christ crucified!—to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 while we proclaim a Christ who has been crucified--to the Jews a stumbling-block, to Gentiles foolishness, (Weymouth New Testament)
  • 1918 we, however, preach Christ crucified, to Jews indeed a stumbling-block, and to Gentiles foolishness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكننا نحن نكرز بالمسيح مصلوبا لليهود عثرة ولليونانيين جهالة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܢܢ ܕܝܢ ܡܟܪܙܝܢܢ ܡܫܝܚܐ ܟܕ ܙܩܝܦ ܬܘܩܠܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܫܛܝܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina guçaz den becembatean predicatzen dugu Christ crucificatua, Iuduey behinçát scandalo, eta Grecoey erhogoa çayena.

Bulgarian

  • 1940 а ние проповядваме разпнатия Христос, за юдеите съблазън, и за езичниците глупост; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 却 是 传 钉 十 字 架 的 基 督 , 在 犹 太 人 为 绊 脚 石 , 在 外 邦 人 为 愚 拙 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 卻 是 傳 釘 十 字 架 的 基 督 , 在 猶 太 人 為 絆 腳 石 , 在 外 邦 人 為 愚 拙 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, (French Darby)
  • 1744 Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs. (Martin 1744)
  • 1744 Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit (Luther 1545)
  • 1871 wir aber predigen Christum als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis, und den Nationen eine Torheit; (Elberfelder 1871)
  • 1912 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo a’ Giudei, e pazzia a’ Greci.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che per i Giudei è scandalo, e per i Gentili, pazzia; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar noi propovăduim pe Hristos cel răstignit, care pentru Iudei este o pricină de poticnire, şi pentru Neamuri o nebunie; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vi åter predika en korsfäst Kristus, en som för judarna är en stötesten och för hedningarna en dårskap, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang aming ipinangangaral ay ang Cristo na napako sa krus, na sa mga Judio ay katitisuran, at sa mga Gentil ay kamangmangan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì chúng ta giảng Ðấng Christ bị đóng đinh trên cây thập tự, là sự người Giu-đa lấy làm gương xấu, dân ngoại cho là dồ dại; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools