James 1:7

From Textus Receptus

Revision as of 00:14, 25 April 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:7 So do not let that man suppose that he will receive anything from the Lord;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلا يظن ذلك الانسان انه ينال شيئا من عند الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܢܤܒܪ ܗܘ ܒܪܢܫܐ ܕܢܤܒ ܡܕܡ ܡܢ ܡܪܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezteçala bada estima guiçon harc deus Iaunaganic recebituren duela:

Bulgarian

  • 1940 Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 的 人 不 要 想 从 主 那 里 得 甚 麽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 的 人 不 要 想 從 主 那 裡 得 甚 麼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur: (French Darby)
  • 1744 Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. (Luther 1545)
  • 1871 Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè, non pensi già quel tal uomo di ricever nulla dal Signore;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Un astfel de om să nu se aştepte să primească ceva dela Domnul, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En sådan människa må icke tänka att hon skall få något från Herren -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't huwag isipin ng taong yaon na siya'y tatanggap ng anoman bagay sa Panginoon; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools