James 3:11
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 3:11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 3:11 Does a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whether a welle of the same hoole bringith forth swete and salt watir? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Doth a fountayne sende forth at one place swete water and bytter also? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Doth a fountayne sende forth at one place swete water and bytter also? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Doth a fountayne send forth at one place swete water and bytter also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Doth a fountayne sende forth at one place swete water & bitter also? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Doth a fountayne sende foorth at one place, sweete water, and bitter also? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Doeth a fountaine send forth at one place sweete water and bitter? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Doeth a fountaine send foorth at the same place sweet water and bitter? (King James Version)
- 1729 does a fountain throw up salt water and fresh, by the same conveyance? (Mace New Testament)
- 1745 Doth a fountain send forth at the same place sweet and bitter? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Does a fountain from the same opening send forth sweet water and bitter? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Doth a fountain send out of the same opening sweet water and bitter? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Doth a fountain from the same aperture spout forth sweet water and bitter? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Does a fountain send forth, from the same opening, sweet water and bitter? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Can it be that one fountain shall send forth waters sweet and bitter? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Can there flow from the same fountain, sweet waters and bitter? (Murdock Translation)
- 1858 Does a fountain send forth sweet water and bitter from the same opening? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not the fountain out of the same opening send forth the sweet and the bitter? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Does the fountain, out of the same opening, send forth the sweet and the bitter? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Doth a fountain from the same opening send forth sweet water and bitter? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 doth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Doth the fountain send forth from the same opening sweet `water' and bitter? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Doth, the fountain, out of the same opening, teem forth the sweet and the bitter? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Whether does the fountain out of the same chink send forth sweet water and bitter? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Does the fountain send forth, from the same opening, the sweet water and the bitter, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Does a spring give both good and bad water from the same source? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In a fountain, are fresh water and bitter sent forth from the same opening? (Weymouth New Testament)
- 1918 Does a fountain send forth from the same opening sweet water and bitter? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ألعل ينبوعا ينبع من نفس عين واحدة العذب والمر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܐ ܕܡܢ ܚܕ ܡܒܘܥܐ ܢܦܩܘܢ ܡܝܐ ܚܠܝܐ ܘܡܪܝܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ala ithurri batec çulho beretic emaiten du dulcea eta mina?
Bulgarian
- 1940 Изворът пуща ли от същото отверстие сладка и горчива вода? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 泉 源 从 一 个 眼 里 能 发 出 甜 苦 两 样 的 水 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 泉 源 從 一 個 眼 裡 能 發 出 甜 苦 兩 樣 的 水 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l'amer? (French Darby)
- 1744 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer? (Martin 1744)
- 1744 Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Quillet auch ein Brunnen aus einem Loche süß und bitter? (Luther 1545)
- 1871 Die Quelle sprudelt doch nicht aus derselben Öffnung das Süße und das Bittere? (Elberfelder 1871)
- 1912 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter? (Luther 1912)
Italian
- 1649 La fonte sgorga ella da una medesima buca il dolce e l’amaro?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Fratelli miei, non dev’essere così. La fonte getta essa dalla medesima apertura il dolce e l’amaro? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oare din aceeaş vînă a izvorului ţîşneşte şi apă dulce şi apă amară? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Icke giver väl en källa från en och samma åder både sött och bittert vatten? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang bukal baga'y sa isa lamang siwang ay binubukalan ng matamis at mapait? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có lẽ nào một cái suối kia, đồng một mạch mà ra cả nước ngọt và nước đắng sao? (VIET)