James 4:8
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Neiye ye to God, and he schal neiye to you. Ye synneris, clense ye hondis, and ye double in soule, purge ye the hertis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Drawe nye to god and he will drawe nye to you. Clense youre hondes ye synners and pourdge youre hertes ye waverynge mynded. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Drawe nye to God & he wil drawe nye to you. Clense yor hondes ye synners, and pourge youre hertes ye wauerynge mynded. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Drawe nye to God, and he will drawe nye to you. Clense your handes ye siners, & pourge your hertes ye waueryng mynded. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Drawe nye to God, and he will drawe nye to you. Clense your handes ye siners, & pourge your hertes ye waueryng mynded. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye adulterers & adultresses, knowe you not howe that the frendship of the world is enmitie with God? Whosoeuer therfore wylbe a friende of the worlde, is made the enemie of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Drawe neere to God, and he will drawe nere to you. Clense your handes, ye sinners, and purge your hearts, ye double minded. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Draw nigh to God, and hee will draw nigh to you: cleanse your hands ye sinners, and purifie your hearts yee double minded. (King James Version)
- 1729 address your selves to God, and you will find him present with you: cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, you that are diffident. (Mace New Testament)
- 1745 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you: cleanse the hands, ye sinners, and purify the hearts, ye double-minded. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Draw near to God, and He will draw near to you: cleanse your hands, O sinners, and purify your hearts, ye double minded. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you: cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Make clean your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you men of two minds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and draw nigh unto Aloha, and he will be nigh you. Purify your hands, sinners, and sanctify your hearts, divided of soul. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: sanctify your hearts, ye divided in mind. (Murdock Translation)
- 1858 draw nigh to God and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, sinners, purify your hearts, double-minded. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 draw you near to the God, and he will draw near to you; cleanse you hands, sinners, and purify you hearts, two-souled ones. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double–minded. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, sinners, and purify [your] hearts, ye double-minded. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Draw near unto God, and he will draw near unto you. Cleanse hands, sinners! Chasten hearts, double souls! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 draw nigh unto God, and he draws nigh unto you. Purify your hands, ye sinners; and cleanse your hearts, ye double-minded. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Draw nigh to God, and He wild draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Draw near to God, and he will draw near to you. Make your hands clean, you sinners; and your hearts pure, you vacillating men! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you who are half-hearted towards God. (Weymouth New Testament)
- 1918 draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you of two minds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اقتربوا الى الله فيقترب اليكم. نقوا ايديكم ايها الخطاة وطهروا قلوبكم يا ذوي الرأيين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܪܘܒܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܢܬܩܪܒ ܠܟܘܢ ܕܟܘ ܐܝܕܝܟܘܢ ܚܛܝܐ ܩܕܫܘ ܠܒܘܬܟܘܢ ܦܠܝܓܝ ܢܦܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hurbil çaquitzate Iaincoari, eta hurbilduren çaiçue: garbitzaçue escuac, o bekatoreác, eta purificaitzaçue bihotzac, o gogo doblatacoác.
Bulgarian
- 1940 Приближавайте се при Бога, и ще се приближава и Той при вас. Измивайте ръцете си, вие грешни, и очиствайте сърцата си, вие колебливи. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 亲 近 神 , 神 就 必 亲 近 你 们 。 有 罪 的 人 哪 , 要 洁 净 你 们 的 手 ! 心 怀 二 意 的 人 哪 , 要 清 洁 你 们 的 心 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 親 近 神 , 神 就 必 親 近 你 們 。 有 罪 的 人 哪 , 要 潔 淨 你 們 的 手 ! 心 懷 二 意 的 人 哪 , 要 清 潔 你 們 的 心 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur. (French Darby)
- 1744 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous; pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui êtes doubles de cœur, purifiez vos cœurs. (Martin 1744)
- 1744 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui avez le cœur partagé, purifiez vos cœurs; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nahet euch zu Gott, so nahet er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen! (Luther 1545)
- 1871 Nahet euch (Eig. Habet euch genaht; so auch nachher: Habet gesäubert usw.) Gott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reiniget die Herzen, ihr Wankelmütigen. (O. Doppelherzigen) (Elberfelder 1871)
- 1912 nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Appressatevi a Dio, ed egli si appresserà a voi: nettate le vostre mani o peccatori; e purificate i cuori vostri, o doppi d’animo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Appressatevi a Dio, ed Egli si appresserà a voi. Nettate le vostre mani, o peccatori, e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apropiaţi-vă de Dumnezeu, şi El Se va apropia de voi. Curăţiţi-vă mînile, păcătoşilor; curăţiţi-vă inima, oameni cu inima împărţită! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Allegaos á Dios, y él se allegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros de doblado ánimo, purificad los corazones. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nalkens Gud, så skall han nalkas eder. Renen edra händer, I syndare, och gören edra hjärtan rena, I människor med delad håg. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magsilapit kayo sa Dios, at siya'y lalapit sa inyo. Mangaglinis kayo ng inyong mga kamay, kayong mga makasalanan; at dalisayin ninyo ang inyong mga puso, kayong mga may dalawang akala. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy đến gần Ðức Chúa Trời, thì Ngài sẽ đến gần anh em. Hỡi kẻ có tội, hãy lau tay mình, có ai hai lòng, hãy làm sạch lòng đi; (VIET)