James 5:2
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 5:2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 5:2 Your riches are corrupted, and your clothes are moth eaten.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Youre richessis ben rotun, and youre clothis ben etun of mouytis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Youre ryches is corrupte youre garmentes are motheaten. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Youre riches is corrupte, youre garmetes are motheaten. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Your riches is corrupte, your garmentes are motheaten, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Youre ryches is corrupte youre garmentes are motheaten. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Your riches is corrupt, your garmentes are motheaten: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Your riches are corrupt, and your garments are moth eaten. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Your riches are corrupted, and your garments motheaten: (King James Version)
- 1729 your wealth is wasted, your wardrobe is devour'd by the worm, (Mace New Testament)
- 1745 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Your riches are corrupted, and your garments are become moth-eaten. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Your wealth is corrupted, and your robes are moth-eaten. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Your riches are putrefied, and your garments are motheaten. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Your riches are corrupt and stink, and your vestments are eaten of the moth, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Your riches have decayed, and your garments are moth-eaten, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The wealth of you has decayed, and the garments of you moth-eaten have become; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Your riches are corrupted, and your garments are become moth-eaten. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Your riches are corrupted, and your garments are become moth–eaten; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Your riches are corrupted, and your garments are moth–eaten. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Your wealth, hath rotted, and, your garments, have become, moth–eaten, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Your riches are corrupted, and your garments have become moth-eaten: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Your wealth has become corrupted, and your garments have become moth-eaten. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Your riches have wasted away, and your clothes have become moth-eaten. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Your riches are corrupted, and your garments have become moth-eaten; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- غناكم قد تهرأ وثيابكم قد اكلها العث. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܘܬܪܟܘܢ ܓܝܪ ܐܬܚܒܠ ܘܤܪܝ ܘܡܐܢܝܟܘܢ ܐܬܐܟܠܘ ܡܢ ܤܤܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuen abrastassunac vsteldu dirade, çuen abillamenduac cerrenez betheac dirade.
Bulgarian
- 1940 Богатството ви изгни, и дрехите ви са изядени от молци. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 的 财 物 坏 了 , 衣 服 也 被 虫 子 咬 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 的 財 物 壞 了 , 衣 服 也 被 蟲 子 咬 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers; (French Darby)
- 1744 Vos richesses sont pourries; vos vêtements sont rongés par les vers. (Martin 1744)
- 1744 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont ronges des vers. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Euer Reichtum ist verfaulet; eure Kleider sind mottenfräßig worden. (Luther 1545)
- 1871 Euer Reichtum ist verfault, und eure Kleider sind mottenfressig geworden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Le vostre ricchezze son marcite, e i vostri vestimenti sono stati rosi dalle tignuole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Le vostre ricchezze sono marcite, e le vostre vesti son rose dalle tignuole. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Bogăţiile voastre au putrezit, şi hainele voastre sînt roase de molii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Vuestras riquezas están podridas: vuestras ropas están comidas de polilla. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Eder rikedom multnar bort, och edra kläder frätas sönder av mal; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang inyong mga kayamanan ay mga bulok, at ang inyong mga damit ay nginangatngat ng tanga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Của cải anh em bị mục nát, áo xống bị mối mọt ăn rồi. (VIET)