James 5:5
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 5:5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 5:5 You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ye han ete on the erthe, and in youre letcheries ye han nurschid youre hertis. In the dai of sleyng ye brouyten, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye have lived in pleasure on the erth and in wantannes. Ye have norysshed youre hertes as in a daye of slaughter. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye haue liued in pleasure on the earth and in wantannes. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye haue lyued in pleasure on the erthe, & bene wantan. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye haue lyued in pleasure on the earth, & in wantonnes. Ye haue norished your hertes, as in a day of slaughter (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye haue liued in pleasure on the earth, and ben wanton: Ye haue nourisshed your heartes, as in a day of slaughter. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye haue liued in pleasure on the earth, and in wantonnes. Ye haue nourished your heartes, as in a day of slaughter. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yee haue liued in pleasure on the earth, and bene wanton: ye haue nourished your hearts, as in a day of slaughter: (King James Version)
- 1729 you have liv'd on the earth in voluptuousness and luxury: you have indulg'd your selves as in a day of sacrifice: (Mace New Testament)
- 1745 Ye have lived in pleasure on the earth, ye have been wanton; ye have nourished your hearts in days of slaughter. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye have lived upon earth delicately and luxuriously; ye fattened your hearts as in a day of slaughter. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye have lived delicately and luxuriously on earth; ye have cherished your hearts, as in a day of sacrifice. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye have gormandized upon the earth, and lived in every luxury: ye have pampered your hearts, as in a day of feasting on the victim slain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You have lived luxuriously on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts as in a day of festivity. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For you have lived daintily on the earth, and have been wanton, and have nourished your bodies, as for the day of slaughter. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 You have lived in luxury on the earth and in pleasure, you have nourished your hearts in a day of slaughter. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You lived luxuriously on the earth, and were wanton; you nourished the hearts of you as in a day of slaughter. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye have been luxurious on the earth, and lived in pleasure; ye have nourished your hearts, in the day of slaughter. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye have lived in luxury on the earth, and have been given to pleasure; ye have pampered your hearts in a day of slaughter. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye have luxuriated upon the land, and run riot, ye have pampered your hearts in a day of slaughter; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Ye flourished upon the earth, and were wanton; you nourished your hearts in the day of slaughter. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Ye lived luxuriously on the earth, and rioted in pleasure; ye nourished your hearts in a day of slaughter. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You have lived on earth a life of extravagance and luxury; you have indulged your fancies in a time of bloodshed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton: you have nourished your hearts in a day of slaughter. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قد ترفهتم على الارض وتنعمتم وربيتم قلوبكم كما في يوم الذبح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܤܡܬܘܢ ܓܝܪ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܠܥܒܬܘܢ ܘܬܪܤܝܬܘܢ ܦܓܪܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܘܡܐ ܕܢܟܤܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Deliciotan vici içan çarete lurraren gainean eta çuen atseguinac hartu vkan dituçue, eta çuen bihotzac ressasiatu vkan dituçue sacrificiotaco egunean beçala.
Bulgarian
- 1940 Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато, угоихте сърцата си [като] в ден на клане. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 乐 , 当 宰 杀 的 日 子 竟 娇 养 你 们 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 樂 , 當 宰 殺 的 日 子 竟 嬌 養 你 們 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés; vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifice; (French Darby)
- 1744 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices. (Martin 1744)
- 1744 Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr habt wohlgelebet auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet als auf einen Schlachttag. (Luther 1545)
- 1871 Ihr habt in Üppigkeit (O. Genußsucht) gelebt auf der Erde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttage. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi siete vissuti sopra la terra in delizie e morbidezze; voi avete pasciuti i cuori vostri, come in giorno di solenne convito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aţi trăit pe pămînt în plăceri şi în desfătări. V'aţi săturat inimile chiar într'o zi de măcel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I haven levat i kräslighet på jorden och gjort eder goda dagar; I haven gött eder av hjärtans lust »på eder slaktedag». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayo'y nangabuhay ng tamasa sa ibabaw ng lupa, at nangagalak; inyong pinataba ang inyong mga puso sa araw ng patayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Anh em đã sống trên thế gian ăn uống vui sướng và xa xỉ, anh em đã làm cho lòng mình no nê trong ngày chém giết; (VIET)