James 5:9
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 μὴ στενάζετε κατ' ἀλλήλων ἀδελφοί ἵνα μὴ κατακριθῆτε· ἰδού, κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 5:9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 5:9 Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned. Behold, the Judge is standing at the door!
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Britheren, nyle ye be sorewful ech to other, that ye be not demed. Lo! the iuge stondith niy bifor the yate. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grodge not one agaynst another brethre lest ye be dapned. Beholde the iudge stondeth before the dore. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Grodge not one agaynst another brethren, lest ye be damned. Beholde, the iudge stondeth before the dore. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grudge not one agaynst another brethren lest ye be damned. Beholde, þe iudge standeth before the dore. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grudge not one agaynst another brethren lest ye be damned. Beholde the iudge standeth before the dore. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Grudge not one agaynst another brethren, lest ye be dampned: Beholde, the iudge standeth before the doore. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Grudge not one against another, brethren, least ye be condemned: behold, the iudge standeth before the doore. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the Iudge standeth before the doore. (King James Version)
- 1729 don't repine, my brethren, against one another, for fear you should be condemn'd. behold, the judge is at the gate. (Mace New Testament)
- 1745 Grudge not one against another, my brethren, lest ye be judged: behold, the judge standeth before the door. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Repine not, my brethren, against each other, that ye be not condemned: behold, the judge is at the door. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Murmur not one against another, brethren, lest ye be condemned; Behold, the judge standeth before the door. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Grudge not one against another, brethren, lest be ye condemned: lo! the judge standeth at the gates. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Repine not against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the Judge stands before the door. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Groan not one against another, my brethren, that you be not judged; for, behold, the Judge standeth before the door. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Complain not, brothers, against one another, that you be not judged; behold, the judge stands before the doors. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not murmur you against each other, brethren, so that not you may be judged; lo, the judge before the doors has been standing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Murmur not against one another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Murmur not against each other, brethren, that ye be not judged. Behold, the Judge standeth before the door. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be not sighing, brethren, one against another, lest ye be judged,––Lo! the Judge, before the doors, is standing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Do not complain against one another, brethren, in order that you may not be judged: behold, the judge stands before the doors. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Murmur not against one another, brethren, that ye be not judged: behold, The Judge has taken His stand before the doors! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not make complaints against one another, Brothers, or judgement will be passed upon you. The Judge is already standing at the door! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Complain not, brethren, one against another, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا يئن بعضكم على بعض ايها الاخوة لئلا تدانوا. هوذا الديان واقف قدام الباب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܬܬܢܚܘܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܐܚܝ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܕܝܢܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܩܐܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Etzaiteztela arrangura elkarren contra, anayeác, condemna etzaiteztençát: huná, iugea borthaitzinean dago.
Bulgarian
- 1940 Не роптайте един против друг, братя, за да не бъдете осъдени; ето, Съдията стои пред вратите. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 弟 兄 们 , 你 们 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 审 判 。 看 哪 , 审 判 的 主 站 在 门 前 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 弟 兄 們 , 你 們 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 審 判 。 看 哪 , 審 判 的 主 站 在 門 前 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge se tient devant la porte. (French Darby)
- 1744 Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés; voilà, le juge se tient à la porte. (Martin 1744)
- 1744 Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammet werdet! Siehe, der Richter ist vor der Tür! (Luther 1545)
- 1871 Seufzet nicht widereinander, Brüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür. (Elberfelder 1871)
- 1912 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non sospirate gli uni contro agli altri, fratelli; acciocchè non siate giudicati; ecco il giudice è alla porta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Fratelli, non mormorate gli uni contro gli altri, onde non siate giudicati; ecco il Giudice è alla porta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu vă plîngeţi unii împotriva altora, fraţilor, ca să nu fiţi judecaţi: iată că Judecătorul este chiar la uşă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sucken icke mot varandra, mina bröder, på det att I icke mån bliva dömda. Se, domaren står för dörren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag kayong mangagupasalaan, mga kapatid, laban sa isa't isa, upang kayo'y huwag mahatulan; narito, ang hukom ay nakatayo sa harapan ng mga pinto. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, chớ oán trách nhau, hầu cho khỏi bị xét đoán; kìa, Ðấng xét đoán đứng trước cửa. (VIET)