2 Corinthians 6:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ye ben not angwischid in vs, but ye ben anguischid in youre inwardnessis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 ye are in no strayte in vs but are in a strayte in youre awne bowelles: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye are in no straytnesse on oure behalfe: but where as ye are in straytnesse, that do ye of youre owne hertely meanynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 ye are in no strayte in vs, but are in a strayte in youre awne bowelles: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 ye are in no strayte in vs, but are in a strayte in youre owne bowelles: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye are in no strayte in vs, but are in a straite in your owne bowels. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yee are not straitened in vs, but yee are straitned in your owne bowels. (King James Version)
- 1729 our affections are as enlarged towards you, as yours are contracted towards us. (Mace New Testament)
- 1745 Ye are not straitned in us, but ye are straitned in your own bowels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye are not straitened in us; but ye are straitened in your own bowels. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 You are not constrained in us, but you are constrained in your own bowels. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Murdock Translation)
- 1858 you are not straitened in us, but you are straitened in your own souls; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not you are straitened in us; you are straitened but in the bowels of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye have not a narrow place in my heart, but ye have a narrow place for me in yours. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 ye are not straitened in us, and ye are straitened in your `own' bowels, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye are not straitened in us, but are straitened in your hearts’ affections; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Be not straitened in reference to us, but be straitened in your own affections. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 there is room there for you, yet there is not room, in your love, for us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 There is no narrowness in our love to you: the narrowness is in your own feelings. (Weymouth New Testament)
- 1918 you are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لستم متضيقين فينا بل متضيقين في احشائكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܐܠܝܨܝܬܘܢ ܒܢ ܐܠܝܨܝܬܘܢ ܕܝܢ ܒܪܚܡܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Etzarete herssiqui habitatzen gutan: baina enserratuac çarete ceuron halsarretan.
Bulgarian
- 1940 Вам не е тясно в нас, но в сами вас е тясно [нам]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 狭 窄 , 原 不 在 乎 我 们 , 是 在 乎 自 己 的 心 肠 狭 窄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 狹 窄 , 原 不 在 乎 我 們 , 是 在 乎 自 己 的 心 腸 狹 窄 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles; (French Darby)
- 1744 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles. (Martin 1744)
- 1744 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Unserthalben dürft ihr euch nicht ängsten. Daß ihr euch aber ängstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung. (Luther 1545)
- 1871 Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern. (O. in euren innerlichen Gefühlen) (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi non siete allo stretto in noi, ma ben siete stretti nelle vostre viscere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi non siete allo stretto in noi, ma è il vostro cuore che si è ristretto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Voi nu sînteţi la strîmtoare în noi; dar inima voastră s'a strîns pentru noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No estáis estrechos en nosotros, mas estáis estrechos en vuestras propias entrañas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, det rum I haven i vårt inre är icke litet, men i edra hjärtan är allenast litet rum. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi kayo nangakasisikip sa amin, kundi nangasisikipan kayo sa inyong sariling pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chẳng phải chúng tôi hẹp hòi đãi anh em, nhưng ấy là lòng anh em tự làm nên hẹp hòi. (VIET)