Philemon 1:9
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ· Χριστοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:9 Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:9 yet for love’s sake I rather make request of you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but Y biseche more for charite, sithen thou art siche as the elde Poul, and now the boundun of Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am eve Paul aged and now in bondes for Iesu Christes sake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 yet for loues sake I rather beseke ye, though I be as I am, eue Paul aged, and now a presoner also of Iesu Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 yet for loues sake I rather beseche the, though I be as I am, euen olde Paul, & nowe a presoner of Iesu Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 yet for loues sake I rather beseche the, thoughe I be as I am euen Paule aged, and now in bondes for Iesu Christes sake. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Yet for loues sake, I rather beseche thee, beyng such a one as Paul the aged, & nowe also a prisoner of Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yet for loues sake I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Iesus Christ. (King James Version)
- 1729 I had rather apply to your benevolent temper, and desire you would regard the years of Paul, who am now also a prisoner for Jesus Christ, (Mace New Testament)
- 1745 Yet for loves sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Yet out of love I rather entreat thee, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I rather for love's sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 yet, for love’s sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but for love's sake entreating I entreat of thee, I, Paulos, who am the aged as thou knowest, but now also the bondman of Jeshu Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But for love's sake, I earnestly beseech thee even I, Paul, who am aged, as thou knowest, and now also a prisoner for Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 on account of love I rather request; being such as Paul the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 through the love rather I beseech; such a one being, as Paul an old man, now but also a prisoner of Jesus Anointed: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 yet for love's sake I beseech rather; being such a one, as Paul an old man, and now also a prisoner of Jesus Christ, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 yet for love’s sake I beseech thee rather; being such a one as Paul an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 yet for love’s sake I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Yet, for loves sake, I rather exhort,––being, such a one, as Paul the aged, now, also, even a prisoner of Christ Jesus,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 on account of the divine love, I the more exhort you, being such as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 yet for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul an aged man, and now also a prisoner of Christ Jesus: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 yet the claims of love make me prefer to plead with you—yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now, a prisoner for him as well. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus, (Weymouth New Testament)
- 1918 because of love I rather beseech, being such a one as Paul an aged man, but now also a prisoner of Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus— (New International Version)
- 1995 yet for love’s sake I rather appeal to you—since I am such a person as Paul, [a]the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus— (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Yet for love's sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I appeal to you, instead, on the basis of love. I, Paul, as an elderly man and now also as a prisoner of Christ Jesus, (Holman Christian Standard Bible)
- yet for love’s sake rather I beseech thee, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (21st Century King James Version)
- I would rather appeal to you through love. I, Paul—an old man, and now also a prisoner for Christ Jesus— (Common English Bible)
- However, I would prefer to make an appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner for Christ Jesus, (GOD’S WORD Translation)
- But I would rather ask you to do it simply because of love. Yes, as someone in jail for Christ, (Contemporary English Version)
- But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me—Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus. (New Living Translation)
- Yet for love’s sake I prefer to appeal to you just for what I am—I, Paul, an ambassador [of Christ Jesus] and an old man and now a prisoner for His sake also— (Amplified Bible)
- 8-9 In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ’s ambassador and now a prisoner for him, I wouldn’t hesitate to command this if I thought it necessary, but I’d rather make it a personal request. (The Message)
- But I make my appeal to you on the basis of our love for each other. I, Paul, am an old man. I am now also a prisoner because of Christ Jesus. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من اجل المحبة اطلب بالحري اذ انا انسان هكذا نظير بولس الشيخ والآن اسير يسوع المسيح ايضا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܚܘܒܐ ܕܝܢ ܡܒܥܐ ܗܘ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܕܐܝܬܝ ܤܒܐ ܐܝܟ ܕܝܕܥ ܐܢܬ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐܤܝܪܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Badere charitateagatic lehen othoitzez niagoc, hunelaco banaiz-ere, bainaiz Paul ancianoa, eta orain presoner-ere Iesus Christgatic.
Bulgarian
- 1940 пак, заради любовта, предпочитам да те моля. Аз прочее, който съм Павел старец, а сега и затворник за Христа Исуса, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 而 像 我 这 有 年 纪 的 保 罗 , 现 在 又 是 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 宁 可 凭 着 爱 心 求 你 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 像 我 這 有 年 紀 的 保 羅 , 現 在 又 是 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 寧 可 憑 著 愛 心 求 你 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, (French Darby)
- 1744 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; (Martin 1744)
- 1744 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, (Ostervald 1744)
German
- 1545 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. (Luther 1545)
- 1871 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi. (Elberfelder 1871)
- 1912 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. (Luther 1912)
Italian
- 1649 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 vreau mai de grabă să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, aşa cum sînt, bătrînul Pavel; iar acum întemniţat pentru Hristos Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon ma'y alangalang sa pagibig ay bagkus akong namamanhik, kung sa bagay akong si Pablo ay matanda na, at ngayon nama'y bilanggo ni Cristo Jesus: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 song vì lòng yêu thương của anh, nên tôi nài xin thì hơn. Tôi, Phao-lô, đã già rồi, hiện nay lại vì Ðức Chúa Jêsus Christ chịu tù nữa, (VIET)