2 Corinthians 11:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:15 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης· ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor it is not greet, if hise mynystris ben transfigurid as the mynystris of riytwisnesse, whos ende schal be aftir her werkis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therfore it is no great thynge though his ministers fassion them selves as though they were the ministers of rightewesnes: whose ende shalbe acordynge to their dedes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore is it no greate thinge, though his mymisters fashion them selues as though they were the preachers of righteousnes, whose ende shalbe acordinge to their dedes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore it is no great thynge though hys mynisters fassyon them selues, as though they were the ministers of ryghtewesnes: whose ende shalbe accordyng to theyr dedes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therfore it is no greate thynge, thoughe hys mynysters fashyon them selues as thoughe they were the mynisters of rightuousnes, whose end shalbe accordynge to theyr dedes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore it is no great thyng though his ministers be transfourmed as the ministers of righteousnesse, whose ende shalbe accordyng to their workes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore it is no great thing, though his ministers transforme themselues, as though they were the ministers of righteousnes, whose end shall be according to their workes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore it is no great thing if his ministers also bee transformed as the ministers of righteousnesse, whose end shall be according to their workes. (King James Version)
- 1729 therefore it is not strange if his agents are so disguised as to appear like ministers of the gospel; but their end shall be answerable to their actions. (Mace New Testament)
- 1745 It is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 It is therefore no great thing, if his ministers also be transformed into ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore it is no great thing, if his ministers also he transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 It is no wonder therefore if his ministers also be transformed as ministers of righteousness; whose end will be according to their works. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore it is no great thing if his ministers also are transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, it is no great wonder if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness: whose end shall be according to their works. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Nor is it a great thing if his ministers also are transformed into ministers of righteousness;-whose end will be according to their works. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 it is no great thing if his ministers feign themselves ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (Murdock Translation)
- 1858 It is no great thing, therefore, if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end will be according to their works. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not great therefore, if also the servants of him are transformed as servants of righteousness; of whom the end shall be according to the works of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 It is no great thing then, if also his ministers transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 It is no great thing, then, if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 No great thing, therefore, if, his ministers also, are transfiguring themselves as ministers of righteousness!––whose end, shall be according to their works. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then it is no great wonder if his ministers are transformed as the ministers of righteousness; whose, end shall be according to their works. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 It is no great thing, therefore, if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end will be according to their works. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is not surprising, therefore, if his servants also disguise themselves as servants of Righteousness. But their end will be in accordance with their actions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 No great thing, then, if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness: whose end shall be according to their works. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فليس عظيما ان كان خدامه ايضا يغيّرون شكلهم كخدام للبر. الذين نهايتهم تكون حسب اعمالهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܘܬ ܪܒܐ ܨܒܘܬܐ ܐܢ ܐܦ ܡܫܡܫܢܘܗܝ ܡܬܕܡܝܢ ܒܡܫܡܫܢܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܗܢܘܢ ܕܚܪܬܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezta beraz gauça handia baldin haren ministreac-ere iustitiataco ministretara transformatzen badirade: ceinén fina hayen obrén araura içanen baita.
Bulgarian
- 1940 тъй че, не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 他 的 差 役 , 若 装 作 仁 义 的 差 役 , 也 不 算 希 奇 。 他 们 的 结 局 必 然 照 着 他 们 的 行 为 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 他 的 差 役 , 若 裝 作 仁 義 的 差 役 , 也 不 算 希 奇 。 他 們 的 結 局 必 然 照 著 他 們 的 行 為 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ce n'est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs oeuvres. (French Darby)
- 1744 Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; [mais] leur fin sera conforme à leurs œuvres. (Martin 1744)
- 1744 Il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum ist es nicht ein Großes, ob sich auch seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken. (Luther 1545)
- 1871 es ist daher nichts Großes, wenn auch seine Diener die Gestalt als Diener der Gerechtigkeit annehmen, deren Ende nach ihren Werken sein wird. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ei non è dunque gran cosa, se i suoi ministri ancora si trasformano in ministri di giustizia; de’ quali la fine sarà secondo le loro opere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non è dunque gran che se anche i suoi ministri si travestono da ministri di giustizia; la fine loro sarà secondo le loro opere. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu este mare lucru dar, dacă şi slujitorii lui se prefac în slujitori ai neprihănirii. Sfîrşitul lor va fi după faptele lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det är då icke något märkligt, om jämväl hans tjänare så förskapa sig, att de likna rättfärdighetens tjänare. Men deras ände skall svara emot deras gärningar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi malaking bagay nga na ang kaniyang mga ministro naman ay magpakunwari na waring ministro ng katuwiran; na ang kanilang wakas ay masasangayon sa kanilang mga gawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy thì những kẻ giúp việc nó mạo làm kẻ giúp việc công bình cũng chẳng lại gì; nhưng sự cuối cùng họ sẽ y theo việc làm. (VIET)